Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / La metáfora y los estudios de traducción - Torre 1994

La metáfora y los estudios de traducción - Torre 1994

 ***** (4 opiniones)
CopyLeft Monografía de Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006
Temas Relacionados: EscrituraEstilos literarios
21. Torre 1994

Esteban TORRE le dedica a la traducción de la metáfora ocho páginas de las doscientas cincuenta y cinco que componen su obra sobre la traducción literaria. No está muy clara la división que hace en su libro, pues incluye la traducción de la metáfora en el capítulo titulado "Alternativas de la Traducción" y bajo el subtítulo de "Niveles de Traducción" o grados de dificultad a la hora del trasvase interlingüístico. Significativamente, sin embargo, se comienza afirmando (pág.139):

"El problema especial que plantea la traducción de la metáfora ha venido despertando la atención de algunos traductores y traductólogos".

Puesto que este libro está más orientado a la teoría (de ahí el título de Teoría de la Traducción Literaria), el autor se inclina por una perspectiva global, una visión general de las propuestas que se han hecho hasta la fecha respecto a este área de inequivalencia. Por ello, da una panorámica muy general de las hipótesis de DAGUT, NIDA & TABER, VAN DEN BROECK y NEWMARK.

Comienza por retrotraer la definición que hace ARISTOTELES de nuestra figura, y defiende abiertamente la tesis de la definición de la metáfora como "lenguaje figurado", puesto que ya ARISTOTELES incluía la metonimia, la sinécdoque y otras figuras en este término. Así, afirma (pág.141):

"No tiene, así pues, nada de extraño, que algún autor moderno (NEWMARK 1992:147) haya podido, con toda razón, escribir: 'entiendo por metáfora cualquier expresión figurada".

No estamos de acuerdo con TORRE, pues nos parece evidente que, de todos los elementos que componen el lenguaje figurado, la metáfora es uno de los que muestra la obstaculización más sistemática a su trasvase. Es esencial, además, distinguir lo más nítidamente posible conceptos que un lector medio sabe diferenciar y concibe como entidades diferentes, como el símil (que tiene una marca muy clara), la metáfora, la metonimia, etc. No se puede globalizar en temas tan delicados, pues repetimos que aparentemente es la metáfora la que supone una enorme dificultad traductológica, aunque sea cierto que el lenguaje figurado en general también puede ser un serio impedimento. El autor no parece darse cuenta de que la definición de la metáfora tiene enorme relevancia como punto de partida necesario e imprescindible, pues se limita a hacer una mera tentativa adivinatoria al aventurar (pág.140):

"Es posible que la correcta utilización del término 'metáfora' y su recuperación para la teoría de la literatura, sean realmente de utilidad para la ciencia y el arte de traducir. Pero, desde luego, Aristóteles no tuvo nunca la intención de hacer un uso técnico y restrictivo del término".

Esta declaración nos parece, a todas luces, mucho más cercana a la Teoría de la Literatura que a estudios exhaustivos, sistemáticos y realistas sobre la metáfora, pues las investigaciones lingüísticas han avanzado bastante desde ARISTOTELES.

TORRE trata brevemente la homonimia y la polisemia como ejemplos de metáforas "muertas", en las cuales la figuración que las caracteriza ha pasado por un filtro diacrónico que ha convertido en invisible dicha figuración95. Refiriéndose en especial a DAGUT, habla del grave problema de "la pertinencia de distinguir o no entre metáforas muertas y lexicalizadas, en las que ha desaparecido toda connotación traslaticia (...) y metáforas vivas y literarias, que conservan la frescura del doble juego significativo existente entre el término metaforizado y el término metaforizador" (pág.142). En este punto recae TORRE en su concepción tradicionalista: ¿por qué identifica de modo irreversible las metáforas vivas con la literatura? ¿Es que se producen de modo exclusivo en ese área? En nuestra opinión, es un gravísimo error hacer creer al lector que la literatura es la única fábrica que crea y renueva el lenguaje. Como ya demostraron LAKOFF y JOHNSON96, las metáforas no son ni muchísimo menos un fenómeno exclusivo de la literatura, sino que hay infinidad de campos lingüísticos y comunicativos -muy fértiles por cierto- que producen metáforas de modo vertiginoso, como pueden ser el periodismo, el habla cotidiana, etc.

Pasa a hablar después de la división que existe en los Estudios de Traducción respecto a la metáfora, pues las hipótesis se han polarizado (pág.143):

"(...) se pueden adoptar dos posturas, diametralmente opuestas: en un extremo se sitúan aquellos que piensan que el problema no tiene solución, es decir, que la metáfora es de suyo intraducible; en el otro extremo estarían los que niegan la existencia misma del problema, puesto que la metáfora admitiría simplemente, y en todo caso, una traducción palabra por palabra".

Dentro del primer grupo menciona brevísimamente a NIDA y VINAY y DARBELNET; al segundo pertenecerían KLOEPFER y REISS. Se detiene más TORRE en la obra de NIDA y TABER, extendiéndose en un ejemplo ilustrativo97. Las conclusiones que extrae del estudio de estos autores es que "el uso figurado de un término es arbitrario y convencional, y casi siempre específico de una cultura y una lengua particular" (pág.144).

Por último se analizan las diferentes posibilidades de trasvase interlingüístico que se han propuesto hasta el momento, haciendo especial hincapié en las que ofrecen NIDA, TOURY y NEWMARK. TORRE se muestra reincidente al repetirnos que "para la teoría de la traducción no existe inconveniente en la extensión del término metáfora a otras formas tropológicas o de lenguaje figurado, así como a aquellos fenómenos traslaticios relacionados con ciertos modismos y con la polisemia de las palabras" (pág.147). No nos parece cierto que "no exista inconveniente" en incluir bajo el término "metáfora" a todos los fenómenos figurados que incluye el lenguaje; otra cosa muy distinta es que las fronteras entre unos y otros estén tan difuminadas y entremezcladas que no se pueda "descontextualizar", es decir, dar una definición "limpia" y polivalente. Lo que parece suceder es que, hasta ahora, los teóricos de la traducción han establecido hipótesis a priori sobre la equivalencia potencial de la metáfora y su definición, cuando el proceso que se debería haber seguido es diametralmente opuesto: es indispensable la presencia de un estudio completo para atreverse a aventurar cualquier conclusión sobre la entidad o grado de "traducibilidad" de esta figura.

TORRE no ofrece ninguna conclusión, pues termina el capítulo de forma abrupta, sin ofrecer alguna hipótesis personal. Por ello, su obra constituye una ayuda útil para el conocimiento a grosso modo de la atención que ha merecido este problema desde la perspectiva exclusivamente literaria, pero queda muy lejos de cualquier utilidad funcional con respecto a la práctica de la traducción de este fenómeno.

Autor y licencia de 'La metáfora y los estudios de traducción - Torre 1994'
Eva Samaniego Fernández Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_saman3.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'La metáfora y los estudios de traducción - Torre 1994'

Ante la eclosión de sus objetos, la investigación literaria, (Robin, 1993) se halla en una... Más »
La cubana Dulce María Loynaz (1902-1997) fue una mujer tímida y solitaria, que conoció el... Más »
El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos... Más »
Este artículo discute preguntas actuales de caracter teórico y metodológico en los estudios sobre la... Más »
Durante 1993 y 1994 se concentraron buena parte de las sorpresas que parecieron insinuar la... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?