Las expresiones fraseológicas constituyen una parte importante del vocabulario de cualquier lengua.(10) Se han descrito diversos tipos entre los que sería preciso destacar los refranes, proverbios, wellerismos, aforismos, locuciones de naturaleza adverbial, locuciones de naturaleza verbal, etc. Suele relacionarse, además, esta riqueza en la tipología con el hecho de que parece que la utilización de cualquiera de estas unidades, pertenezca a la clase a la que pertenezca, confiere al mensaje en el que se halla inserta una mayor vivacidad y expresividad motivada por las implicaciones de tipo cultural que encierra cada una de estas locuciones.
Las dos características básicas que ha de presentar cualquier expresión fraseológica para ser considerada como tal son la fijación de sus constituyentes y de su estructura y la idiomaticidad de su significado. Estas dos propiedades tendrán que ser profundamente trabajadas con el alumno de E/LE. De entrada, la fijación de la locución fraseológica exigirá que el estudiante aprenda tanto los términos que constituyen la expresión -que son, la mayoría de veces, insustituibles por otros-, como el orden en el que estos elementos aparecen -imposible de intercambiar sobre todo con locuciones fraseológicas binarias-, como las peculiaridades morfológicas específicas que presentan esos constituyentes. Este último aspecto resulta muy interesante puesto que, a menudo, la modificación de alguno de estos rasgos morfológicos fijados supone que la pérdida del carácter fraseológico de la locución. Así ocurre, por ejemplo, cuando ante una secuencia como tirarse una persona de los pelos (con los significados idiomáticos "desesperación, ponerse una persona furiosa o arrepentirse una persona por algo") prescindimos de la flexión plural del sustantivo pelo. Esta transformación, por pequeña que sea e insignificante que parezca, provoca que la oración tirarse una persona del pelo deje de funcionar como unidad fraseológica y pase a estar regida por las técnicas del discurso libre. Consecuentemente, la memorización de la forma exacta que presenta cada una de estas secuencias que remiten a comportamientos gestuales, como las de cualquier otra expresión fijada, parece imprescindible.
En cuanto a la idiomaticidad del significado, se trata de la peculiaridad de las expresiones fraseológicas que les confiere una significación conjunta que difiere, frecuentemente, del sentido al que incluso los hablantes nativos de la lengua llegaría a partir de la suma de los significados parciales de los constituyentes. La idiomaticidad hace, por tanto, que las significaciones de las expresiones fraseológicas no sean predecibles, sobre todo para hablantes procedentes de otras lenguas e impregnados, seguramente, de un bagaje cultural diferente al nuestro. Concretamente, la distinción entre expresiones fraseológicas de sentido transparente y expresiones fraseológicas de significación opaca, que establece W. Fleischer (11) y que aplicaremos a continuación a algunas de las locuciones descriptivas de comportamientos gestuales, radica en el grado de dificultad y de divergencia que existe entre la interpretación literal de la locución y su sentido idiomático. El estudiante de E/LE no tendrá muchos problemas en relacionar las dos interpretaciones posibles, la literal y la fraseológica, de locuciones de significación transparente como recibir una persona con los brazos abiertos a alguien o estar una persona con los brazos cruzados. De hecho, de los comportamientos gestuales descritos, que constituirían las interpretaciones literales en estos casos, a las significaciones idiomáticas, "recibir amistosamente, amigablemente" en el primer caso y "estar sin hacer nada, inactivo" en el segundo podría trazarse un recorrido semántico fácilmente asumible por el aprendiz de español quien, a pesar de no poder llegar a la significación fijada a través de la suma de los sentidos parciales de las palabras que forman parte de esas locuciones, no tiene problema en llevar a cabo la asociación entre recibir efectivamente a alguien con los brazos abiertos y recibirlo bien. Lo más importante, con todo, es la constatación, como se acaba de ver, de la existencia para estas locuciones de significación transparente de una doble interpretación: la literal, correspondiente a la descripción verbal del gesto y la idiomática, estrechamente relacionada con la anterior.
Otras locuciones que presentan una mayor divergencia entre sentido literal y sentido idiomático o para las que, por decirlo de otro modo, existe una menos clara motivación de los significados traslaticios, esto es, las locuciones de significación opaca sí conllevan mayores problemas para el estudiante extranjero de español que, muchas veces, no tendrá otro remedio que memorizar también, además de la forma y estructura, los significados que les han sido asignados por convención. Formarían parte de este segundo tipo de unidades fraseológicas expresiones como lavarse una persona las manos, darle una persona su mano a alguien, coserse una persona la boca, etc. Para este conjunto de unidades la imposibilidad física de llevar a cabo las acciones en ellas descritas bloquea la interpretación literal de las mismas.(12) Así, estaríamos ante locuciones con una única significación, que es además la interpretación traslaticia, que es posible explicar, en algunas ocasiones como en dos de los ejemplos propuestos, por procesos de metaforización y de metonimia que se encuentran precisamente en la base del sentido idiomático. De esta manera, las imágenes evocadas por las locuciones darle una persona su mano a alguien y coserse una persona la boca, los procesos metafóricos y metonímicos que encierran, nos conducen a su interpretación idiomática "prometerse una persona en matrimonio" y "no hablar una persona o mantenerse en silencio". En estos casos, incluso, podríamos decir que la claridad de la imagen descrita en la comparación metafórica es tan clara que provoca que el sentido idiomático de las expresiones no sea excesivamente opaco.
Hemos dejado de manera deliberada para el final la locución lavarse una persona las manos que pertenecería a un grupo intermedio entre las locuciones con significación transparente y las de sentido claramente traslaticio. El alumno de E/LE debe constatar para este tipo de expresiones que, a pesar de que se pueda reconocer para ellas una interpretación literal que vuelve a ser la verbalización de una acción o gesto corporal -característica que las acercaría al primer tipo de locuciones en función de su significado, a las transparentes- es importante tener en cuenta que su significación idiomática, "no responsabilizarse de algo", hay que relacionarla con cuestiones de índole cultural y religiosa desconocidas para hablantes pertenecientes a culturas no cristianas.