6 - Notas

Monografía creado por Ana Mª Vigara Tauste. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero5/miau_vig.htm
21 de Agosto de 2006
  1. Cp. Eugenio Coseriu, "Determinación y entorno", Teoría del lenguaje y lingüística general, pág. 322: "El lenguaje no dice las condiciones contextuales porque no es necesario que las diga, pero las utiliza y, por tanto, la expresión real las implica y las contiene".

  2. Véase Roberto G. Sánchez, "'El sistema dialogal' en algunas novelas de Galdós", Cuadernos Hispanoamericanos, 235, 1969, pp. 155-167.

  3. Véase, al respecto, A. Sánchez Barbudo, "Vulgaridad y genio en Galdós (El estilo y la técnica de Miau)", Archivum (Oviedo), 7, 1957, pp. 48-75: "es típico de él [de Galdós] que al observar y comentar lo haga desde el plano mismo en que ese personaje se encuentra; que nos transmita Galdós sus impresiones de autor, para no desentonar, con lenguaje análogo al que el personaje usaba en sus monólogos" (p. 55); "al decir, en síntesis, lo que éstos en un determinado momento han pensado o hablado, Galdós a menudo trata de darnos no sólo el contenido de esas ideas o sentimientos, sino también su tono" (p. 64); "lo externo que él describe, suele ser muy común y estar pintado en gran parte con los ojos con que todos lo ven, con el lenguaje de todos" (p. 68).

  4. Haré todas las citas de Miau por la edición de Robert J. Weber, Guadarrama/Punto Omega, 1979. Aparecerán entrecomillados los fragmentos que tomo de monólogos o reproducciones en estilo directo (e incluso, quizá, alguno de estilo indirecto libre), que aparecen así también en el texto galdosiano que manejo.

  5. Todo esto (y algo más) asestó de corrido doña Pura a su marido: las tres citas son de la pág. 88.

  6. En realidad, durante muchas páginas, el niño sólo monologa: con Canelo, el perro de su vecina; con Dios, a quien ve "en sueños" (en sus ataques tal vez epilépticos); e incluso, dormido, con su tía, que está también, más que dormida, fuera de sí y de lo que le rodea (pp. 246-247).

  7. Pero Dios, personaje que nace de la imaginación enfermiza de Luisito Cadalso y que tiene por ello, en la novela, un comportamiento lingüístico muy peculiar e interesante desde el punto de vista técnico, merece )nos parece) mención aparte. Como personaje, Dios habla "como Dios"; es decir, (más o menos) como lo que es: se somete, pues, al mismo principio de adecuación que el resto de los personajes de la novela. La diferencia está, en este caso, en que mientras que todos los demás son creación del autor (y a las exigencias literarias del autor adaptan su comportamiento lingüístico), éste lo es del niño; y aunque le dice lo que el crío quiere o necesita oír, se comporta y habla como un adulto (en registro familiar, eso sí), con un dominio del lenguaje que en modo alguno corresponde a Luisito Cadalso: con empleo correcto del imperativo de plural, por ej.: "Largo; idos de quí y dejadme en paz" (p. 279). El lector no puede dejar de pensar que Dios no es, al fin y al cabo, sino el propio niño hablándose a sí mismo, y en un lenguaje que no le corresponde.

  8. "El superlativo iterativo", Boletín de Filología Española, 38 y 39, 1971, pp. 15-22.

  9. Durante el coloquio que siguió a esta comunicación, el profesor Antonio Cabrera señaló "me futro" como un canarismo de Lanzarote; no aparece, sin embargo, en El español en Canarias (Manuel Almeida y Carmen Díaz Alayón, Santa Cruz de Tenerife, 1988). El profesor Joaquín Garrido, por su parte, se inclinaba por considerarlo galicismo (trad. "me cachis"). Corominas, en su Diccionario crítico etimológico, señala: "Nota Román (autor chileno) que es palabra muy peyorativa para la gente, pero no para las clases altas". Se emplea ¡futro! (del latín futuere) como interjección de enfado en Asturias, y ¡foutre! en francés; en Argentina, el verbo significa "fastidiar". Y el origen que me parece más probable es el gallego, idioma en el que existe el verbo futrarse, con el significado de "ensuciarse", que cuadra perfectamente al sentido de nuestro ejemplo. Recuérdese que )de acuerdo con el profesor Julián Ávila), en la época en que escribe Miau, Galdós mantenía ya relaciones íntimas (aunque esporádicas, y al parecer no muy intensas) con doña Emilia Pardo Bazán, posible fuente oral de la expresión. Si esta explicación, verosímil, se ajusta a la realidad, la apreciación de me futro como eufemismo, hecha a posteriori e intuitivamente, debería ser revisada.

  10. Manuel C. Lassaletta, Aportaciones al estudio del lenguaje coloquial galdosiano, Insula, Madrid, 1974, p. 11. Véase además el trabajo de Graciela Andrade Alfieri y J.J. Alfieri, "El lenguaje familiar de Pérez Galdós", Hispanófila, 22, 1964, pp. 27-73.

6 opiniones

lenguje colonial

pues no me sirbio para mi tarea ya sabras
lenguaje coloquial

q bn
lenguaje coloquial

que estupides la que isoo jaja no mentira vale esta super cool
Lenguaje coloquial

Muy bueno! :D
Lenguaje coloquial.

Esta bien escrito
aunque faltan algunas cosas
je je je.
1 2 | siguiente >

Monografías relacionados con 'Miau: El lenguaje coloquial (humano) en Galdós'

En sentido estricto, el lenguaje coloquial no es sino el producto de una determinada modalidad... Más »

Autor y licencia de 'Miau: El lenguaje coloquial (humano) en Galdós'


Monografía de Ana Mª Vigara Tauste. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero5/miau_vig.htm CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.