3 - Para una caracterización del código oral

Monografía creado por Yaritza Tardo Fernández . Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/oralele.html
20 de Octubre de 2006

Adentrarse en una caracterización de la comunicación oral en la lengua extranjera supone revelar aspectos tipificadores del lenguaje oral que lo diferencia notablemente del escrito. Al respecto, Cassany (1996) analiza con detalle y claridad esta relación teniendo en cuenta dos puntos de vista: el contextual y el textual.

Las diferencias entre estos dos modos de comunicación están determinadas por el soporte físico con el que se realizan. La comunicación oral se produce mediante sonidos que se perciben a través del oído, mientras que la escrita se produce mediante imágenes percibidas por la visión. De esto se derivan, a su vez, disimilitudes de las funciones de los sujetos implicados: del hablante y el oyente con respecto al lector y el escritor. Estas diferencias funcionales son impuestas por dos factores: el tiempo y la memoria.

El tiempo, establece la inmediatez y la sucesión de los sonidos en la cadena hablada, tanto en su recepción como en su producción. “Lo percibimos de forma secuencial, porque los sonidos se emiten ordenadamente en el tiempo: no es posible producir más de un sonido a la vez y, además, nuestra capacidad de comprender sonidos emitidos a un mismo tiempo es muy limitada” (Cassany, 1996), a diferencia del código escrito que sí admite la simultaneidad al captar las imágenes impresas en un soporte estable y fijo sobre el que se puede volver constantemente, independientemente de las variables espacio-temporales.

Esa inmediatez contextual “es la que permite la verdadera interacción entre los interlocutores” (Baralo, 2000). Esta relación reconoce en ese carácter presencial de interacción, la posibilidad de ofrecer una gran cantidad de información referencial a los participantes del proceso a partir de disponer de recursos proxémicos, kinésicos y prosódicos que aportan valiosos elementos que facilitan la comunicación oral. “Hay interacción durante la emisión del texto. Mientras habla, el emisor ve la reacción del receptor y puede modificar su discurso según ésta. El lenguaje oral es negociable entre los interlocutores” (Cassany, 1996). El que escribe, por el contrario, carece de toda esta información contextual. “No existe interacción durante la composición” (Cassany, 1996), por lo que la información extralingüística que intercambian los interlocutores dado el carácter presencial de la oralidad, no tiene equivalente alguno en la comunicación escrita.

A estas características diferenciadoras impuestas por el elemento temporal se integran las limitaciones y exigencias condicionadas por la memoria tanto en la producción como en el procesamiento, lo cual obedece a las especificidades de ambos modos de lengua. “La lengua oral es más coloquial, subjetiva, redundante y abierta; con una sintaxis más simple, repleta de anacolutos, frases inacabadas, repeticiones, muletillas” (Cassany, 1996) y otros recursos estratégicos y estructuras formales más sencillas, que no tienen justificación en el código escrito.

En resumen, la valorización de las características del código oral debe considerarse no sólo a partir de una comprensión simplista y elemental de las “catastróficas” consecuencias que su olvido puede producir en el intercambio comunicativo, sino desde una visión didáctica que se proyecte por la formación de una cultura de comunicación que favorezca actuaciones más eficientes, ante la diversidad de situaciones y contextos interactivos.

Sé el primero en opinar


Autor y licencia de 'Para una aproximación gnoseológica, didáctica y psicosocial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la comunicación oral en el ELE'


Monografía de Yaritza Tardo Fernández. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/oralele.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.
cacheado