Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Refranes en otros idiomas - Divers

Refranes en otros idiomas - Divers

 ***-- (2 opiniones)
GNU Free Documentation License Monografía de María del Carmen Ugarte - 14 de Diciembre de 2005
Temas Relacionados: Filología
5. Divers
~1) À bon chat, bon rat.
    • ES: Cuantos más gatos, más ratones.
  • À cheval donné on ne regarde pas les dents.
    • ES: A caballo regalado, no le mires el diente/dentado.
  • Abondance de biens ne nuit pas.
    • ES: Por mucho trigo/pan nunca fue mal año.
  • Année neigeuse, année plantureuse.
    • ES: Año de nieves, año de bienes.
  • Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
    • ES: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
  • Aux grands maux les grands remèdes.
    • ES: A grandes males, grandes remedios.
  • Beaucoup de bruit pour rien.
    • ES: Mucho ruido y pocas nueces.
  • Bon chien chasse de race.
    • ES: De casta le viene al galgo, paticorto y rabilargo.
  • Charité bien ordonnée commence par soi-même.
    • ES: La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
  • Chat échaudé craint l'eau froide.
    • ES: El gato escaldado del agua fría huye
  • Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.
    ES: Para gustos se hicieron los colores.
    ES: Contra gustos no hay disgustos.
  • Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
    • ES: Dime con quién andas, y te diré quién eres.
  • Grand parleur, petit faiseur.
    • ES: Mucho ruido y pocas nueces.
  • Heureux au jeu, malheureux en amour.
    • ES: Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
  • Il ne faut pas dire 'fontaine, je ne boirai pas de ton eau'.
    • ES: No digas de esta agua no beberé.
  • Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
    ES: No hay peor ciego que el que no quiere ver.
    ES: No hay peor sordo que el que no quiere oír.
  • J'appelle un chat un chat.
    • ES: Al pan pan, y al vino vino
  • La nuit, tous les chats sont gris.
    ES: De noche todos los gatos son pardos.
    IT: Di notte tutti i gatti sono grigi.
  • La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
    • ES: Quien da lo que tiene, no está obligado a más.
  • Le chat parti, les souris dansent.
    • ES: Cuando el gato no está, los ratones bailan.
  • Le temps, c'est de l'argent.
    • ES: El tiempo es oro.
  • L'habit ne fait pas le moine.
    • ES: El hábito no hace al monje.
  • L'homme propose, Dieu dispose.
    • El hombre propone y Dios dispone.
  • Mains froides, coeur chaud.
    • ES: Manos frías, corazón caliente.
  • Mauvaise herbe croît toujours.
    • ES: Mala hierba nunca muere.
  • Mieux vaut tard que jamais.
    • ES: Más vale tarde que nunca.
  • Morte la bête, mort le venin.
    • ES: Muerto el perro, se acabó la rabia.
  • Nul n'est prophète en son pays.
    • ES: Nadie es profeta en su tierra.
  • Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
    • ES: Poco a poco, hila la vieja el copo.
  • Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
    • ES: Agua pasada, no mueve molino.
  • Quand il n'y a plus d'avoine au ratelier, les chevaux se battent.
    • ES: Donde no hay harina, todo es mohina.
  • Qui s'y frotte s'y pique.
    ES: Al que le pique, que se arrasque.
    ES: Al que le venga el guante, que se lo calce.
    ES: Quien se pica, ajos come.
  • Rome ne s'est pas faite en un jour.
    ES: No se conquistó Zamora en una hora.
    IT: Roma non fu fatta in un giorno.
  • Soleil qui luit au matin, femme qui parle latin et enfant nourri de vin ne viennent jamais à bonne fin.
    • ES: Sol madrugador y cura callejero, ni el sol calentará mucho ni el cura será bueno
  • Tous les chemins mène à Rome.
    ES::Todos los caminos llevan a Roma.
    IT: Tutte le strade portano a Roma.
  • Tous les goûts sont dans la nature.
    • ES: Para gustos se hicieron los colores.
  • Tout ce qui brille n'est pas or.
    • ES: No es oro todo lo que reluce.
  • Un clou chasse l'autre.
    ES: La mancha de la mora, con una verde se decolora.
    ES: Un clavo saca otro clavo.
  • Un malheur n'arrive jamais seul.
    • ES: Las desgracias nunca vienen solas.
  • Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.
    • ES: Más vale un mal acuerdo que un buen pleito.
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
    • ES: Más vale un toma que dos te daré.
  • Une hirondelle ne fait pas le printemps.
    • ES: Una golondrina no hace verano.
  • Vouloir, c'est pouvoir.
    • ES: Querer es poder.
Autor y licencia de 'Refranes en otros idiomas - Divers'
María del Carmen Ugarte Extraído de: http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/index.html GNU Free Documentation License
Licencia GNU Free Documentation License: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'Refranes en otros idiomas - Divers'

Segunda entrega en la que nos tomaremos un vino en compañía de nuestros mejores amigos:... Más »
El poder de Unix1 se esconde en pequeños comandos que no parecen ser muy útiles... Más »
"Es nuestra experiencia lingüística, la inserción en ese diálogo interno con nosotros mismos, que es... Más »
Como en el caso de otros autores clásicos, la información con la que contamos sobre... Más »
XML es un metalenguaje, es decir, un lenguaje hecho para poder construir otros lenguajes con... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?