5. Divers
~1) À bon chat, bon rat.
- ES: Cuantos más gatos, más ratones.
- À cheval donné on ne regarde pas les dents.
- ES: A caballo regalado, no le mires el diente/dentado.
- Abondance de biens ne nuit pas.
- ES: Por mucho trigo/pan nunca fue mal año.
- Année neigeuse, année plantureuse.
- ES: Año de nieves, año de bienes.
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
- ES: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
- Aux grands maux les grands remèdes.
- ES: A grandes males, grandes remedios.
- Beaucoup de bruit pour rien.
- ES: Mucho ruido y pocas nueces.
- Bon chien chasse de race.
- ES: De casta le viene al galgo, paticorto y rabilargo.
- Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- ES: La caridad bien entendida empieza por uno mismo.
- Chat échaudé craint l'eau froide.
- ES: El gato escaldado del agua fría huye
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.
ES: Para gustos se hicieron los colores.
ES: Contra gustos no hay disgustos.
- Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
- ES: Dime con quién andas, y te diré quién eres.
- Grand parleur, petit faiseur.
- ES: Mucho ruido y pocas nueces.
- Heureux au jeu, malheureux en amour.
- ES: Afortunado en el juego, desgraciado en amores.
- Il ne faut pas dire 'fontaine, je ne boirai pas de ton eau'.
- ES: No digas de esta agua no beberé.
- Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir.
ES: No hay peor ciego que el que no quiere ver.
ES: No hay peor sordo que el que no quiere oír.
- J'appelle un chat un chat.
- ES: Al pan pan, y al vino vino
- La nuit, tous les chats sont gris.
ES: De noche todos los gatos son pardos.
IT: Di notte tutti i gatti sono grigi.
- La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
- ES: Quien da lo que tiene, no está obligado a más.
- Le chat parti, les souris dansent.
- ES: Cuando el gato no está, los ratones bailan.
- Le temps, c'est de l'argent.
- L'habit ne fait pas le moine.
- ES: El hábito no hace al monje.
- L'homme propose, Dieu dispose.
- El hombre propone y Dios dispone.
- Mains froides, coeur chaud.
- ES: Manos frías, corazón caliente.
- Mauvaise herbe croît toujours.
- ES: Mala hierba nunca muere.
- Mieux vaut tard que jamais.
- ES: Más vale tarde que nunca.
- Morte la bête, mort le venin.
- ES: Muerto el perro, se acabó la rabia.
- Nul n'est prophète en son pays.
- ES: Nadie es profeta en su tierra.
- Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
- ES: Poco a poco, hila la vieja el copo.
- Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
- ES: Agua pasada, no mueve molino.
- Quand il n'y a plus d'avoine au ratelier, les chevaux se battent.
- ES: Donde no hay harina, todo es mohina.
- Qui s'y frotte s'y pique.
ES: Al que le pique, que se arrasque.
ES: Al que le venga el guante, que se lo calce.
ES: Quien se pica, ajos come.
- Rome ne s'est pas faite en un jour.
ES: No se conquistó Zamora en una hora.
IT: Roma non fu fatta in un giorno.
- Soleil qui luit au matin, femme qui parle latin et enfant nourri de vin ne viennent jamais à bonne fin.
- ES: Sol madrugador y cura callejero, ni el sol calentará mucho ni el cura será bueno
- Tous les chemins mène à Rome.
ES::Todos los caminos llevan a Roma.
IT: Tutte le strade portano a Roma.
- Tous les goûts sont dans la nature.
- ES: Para gustos se hicieron los colores.
- Tout ce qui brille n'est pas or.
- ES: No es oro todo lo que reluce.
- Un clou chasse l'autre.
ES: La mancha de la mora, con una verde se decolora.
ES: Un clavo saca otro clavo.
- Un malheur n'arrive jamais seul.
- ES: Las desgracias nunca vienen solas.
- Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.
- ES: Más vale un mal acuerdo que un buen pleito.
- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
- ES: Más vale un toma que dos te daré.
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
- ES: Una golondrina no hace verano.
- Vouloir, c'est pouvoir.
Autor y licencia de 'Refranes en otros idiomas - Divers'
María del Carmen Ugarte Extraído de: http://personal.telefonica.terra.es/web/karmentxu/index.html
|
|
Licencia GNU Free Documentation License:
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
|
|
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
|
|
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.
|
|
Wikis relacionados con 'Refranes en otros idiomas - Divers'
Segunda entrega en la que nos tomaremos un vino en compañía de nuestros mejores amigos:...
Más »
El poder de Unix1 se esconde en pequeños comandos que no parecen ser muy útiles...
Más »
"Es nuestra experiencia lingüística, la inserción en ese diálogo interno con nosotros mismos, que es...
Más »
Como en el caso de otros autores clásicos, la información con la que contamos sobre...
Más »
XML es un metalenguaje, es decir, un lenguaje hecho para poder construir otros lenguajes con...
Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?