Inicio / Wikis / Monografías / Ricardo III - Acto segundo, escena II

Ricardo III - Acto segundo, escena II

(3 opiniones)
Monografía creado por William Shakespeare. Extraido de: http://www.lainsignia.org/contra.html
04 de Abril de 2006

6 - Acto segundo, escena II

Acto segundo
Escena II

(Palacio)

Entra la anciana duquesa de York, con Eduardo y Margaret Plantagenet, hijo e hija de Clarence.

Hijo: Abuelita, dinos, ¿ha muerto nuestro padre?

Duquesa: no, niño.

Hija: ¿Por qué lloras tantas veces y te golpeas el pecho, y gritas "Ah, Clarence, mi desdichado hijo"?

Hijo: ¡Por qué nos miras tanto, moviendo la cabeza, y nos llamas huérfanos, desgraciados, proscritos, si está vivo nuestro noble padre?

Duquesa: Mis lindos nietos, me entendéis mal los dos: lamento la enfermedad del Rey, porque me duele perderle, no la muerte de vuestro padre: sería tristeza perdida gemir por quien está perdido.

Hijo: Entonces, abuela, afirmas que ha muerto. Mi tío el Rey es quien tiene la culpa: Dios le vengará, y yo lo importunaré con afanosas oraciones para que lo haga.

Hija: Y yo también.

Duquesa: ¡Callad, hijos, callad! El Rey os quiere mucho. Inocentes. Ignorantes y sencillos, no podéis adivinar quién causó la muerte de vuestro padre.

Hijo: Abuela, sí que podemos, pues mi buen tío Gloucester me dijo que el Rey, incitado a ello por la Reina, urdió acusaciones para aprisionarle: y mi tío lloró al decírmelo, y me compadeció, y me besó con bondad las mejillas: me pidió que confiara en él como en mi padre, y me dijo que me querría tanto como a su hijo.

Duquesa: ¡Ah, que el engaño se apropie de tan amables aspectos, y oculte el profundo vicio con máscara de virtud! Es mi hijo, sí, y ahí está mi vergüenza; pero él no mamó esa falsía de mis pechos.

Hijo: ¿Crees que mi tío fingía, abuela?

Duquesa: Sí, niño.

Hijo: No puedo imaginarlo. ¡Oís! ¿qué ruido es eso?

Entra la Reina Isabel, con el pelo en desorden; Rivers y Dorset la siguen.

Isabel: ¡Ah! ¿Quién me impedirá que gima y llore para imprecar contra mi suerte y atormentarme? Me uniré con la negra desesperación contra mi alma, y me haré enemiga de mi misma.

Duquesa: ¿Qué significa esa escena de violenta agitación?

Isabel: Es para señalar una violencia trágica: ¡Eduardo, mi señor, tu hijo, nuestro Rey, ha muerto! ¿Por qué crecen las ramas cuando no hay raíz? ¿Por qué no se marchitan las hojas si les falta savia? Si queréis vivir, lamentaos; si queréis morir, acabad pronto, para que vuestras almas, con veloces alas, alcancen la del Rey; o, como súbditos obedientes, le sigáis a su nuevo reino de perpetuo descanso.

Duquesa: ¡Ah, tengo tanta parte en tu tristeza como si tuviera derechos en tu noble marido! He llorado la muerte de un digno marido, y he vivido mirando sus imágenes: pero ahora dos espejos de su egregio aspecto están quebrados en trozos por la maligna muerte, y yo, para consolarme, sólo rengo un espejo falso, que me aflige cuando veo en él mi vergüenza. Tú eres viuda, pero tú eres madre, y te ha quedado el consuelo de tus hijos: mientras que la muerte me ha arrebatado de mis brazos a mi marido y me ha quitado dos muletas de mis débiles manos: Clarence y Eduardo. ¡Ah! ¡Cuánta razón tengo -si tu dolor no es ni la mitad que el mío- para superar tus quejas y ahogar tus clamores!

Hijo: ¡Ah tía! Tú no lloras por la muerte de nuestro padre: ¿cómo podemos ayudarte con nuestras lágrimas de parientes?

Hija: Nuestra angustia sin padre quedó sin llorar: ¡quede igualmente sin llorar tu dolor de viuda!

Isabel: No me deis ayuda en el lamento; no soy estéril para dar a luz quejas: ¡todas las fuentes llevan corrientes a mis ojos, para que yo, gobernada por la acuática luna, dé abundantes lágrimas que inunden el mundo! ¡Ay mi marido, mi querido señor, Eduardo!

Hijos: ¡Ay nuestro padre, nuestro querido señor, Clarence!

Duquesa: ¡Ay por los dos, míos los dos, Eduardo y Clarence!

Isabel: ¿Qué apoyo tenía yo si no Eduardo? Y ya no está.

Hijos: ¿Qué apoyo teníamos si no Clarence? Y ya no está.

Duquesa: ¿Qué apoyo tenía yo si no ellos? Y ya no están.

Isabel: ¿Hubo jamás una viuda que tuviera tan querida pérdida?

Hijos: ¿Hubo jamás huérfanos que tuviera tan querida pérdida?

Duquesa: ¿Hubo nunca madre viuda que tuviera tan querida pérdida? ¡Ah, yo soy la madre de estos dolores! Sus penas son parciales, la mía es total. Ella llora por un Eduardo, y yo también; yo lloro por un Clarence, y ella no; estos niños lloran por Clarence, y yo también; yo lloro por un Eduardo, y ellos no; ¡ay, vosotros tres triplemente afligidos, vertéis todas vuestras lágrimas sobre mí! Yo soy la nodriza de vuestras penas, y las saciaré de lamentos.

Dorset: Consuélate, querida madre; a Dios le disgusta mucho que tomes con desagradecimiento sus acciones: en las cosas corrientes del mundo se llama ingratitud corresponder con desganado malhumor al pagar una deuda que se prestó benignamente con mano generosa; mucho más el oponerse así al cielo, pues él ha pedido la deuda real que se te prestó.

Rivers: Señora, acordaos, como madre cuidadosa, del joven Príncipe, vuestro hijo: mandad directamente por él, para que sea coronado; en él vive vuestro consuelo; ahogad la pena desesperada en la tumba de Eduardo, y plantad vuestras alegrías en el trono de Eduardo vivo.

Entran Gloucester, Buckingham, Stanley, Hastings, Ratcliff y otros.

Gloucester: Hermana, consolaos: todos nosotros tenemos motivos para gemir el ocaso de nuestra estrella refulgente; pero nadie puede curar sus daños a fuerza de gemirlos. Señora, madre mía, te pido perdón: no había visto a Vuestra Alteza: solicito tu bendición humildemente de rodillas.

Duquesa: ¡Dios te bendiga e infunda en tu pecho, mansedumbre, amor, caridad, obediencia y leal devoción!

Gloucester: ¡Amén! (aparte) ¡Y me haga morir como un buen viejo! Ése es el remate de la bendición de una madre: me asombra que Su Alteza se lo dejara!

Buckingham: ¡Nublados príncipes y Pares de triste corazón, que os lleváis mutuamente esta pesada carga de aflicción! Animaos unos a otros en el amor de cada cual: aunque hemos consumido nuestra cosecha de este Rey, vamos a recoger la cosecha de su hijo. El rencor estallado de vuestros hinchados corazones, recién entablillados, cosidos y unidos juntos, debe conservarse amablemente, abrigado y mantenido: ,e parece bien que, con una pequeña escolta, el joven Príncipe sea traído de Ludlow a Londres, para ser coronado como Rey nuestro.

Rivers: ¿Por qué con una pequeña escolta, lord Buckingham?

Buckingham: Pardiez, señor mío, para que la recién curada herida de la malicia no se vuelva a abrir con una multitud; lo cual sería mucho más peligroso por cómo está el reino de verde y aún sin gobernar. Donde cada caballo lleva su propia brida que le gobierna y puede dirigir su rumbo adonde le place, debería evitarse, en mi opinión, tanto el temor del daño cuanto el daño evidente.

Gloucester: Espero que el Rey haya hecho la paz entre todos nosotros, y la unión, en mí, es firme y leal.

Rivers: Y en mí, también, y así, me parece, en todos: pero, como aún está verde, no debería exponerse a ningún peligro visible de rotura, que quizá podría provocarse con mucho acompañamiento: por consiguiente digo, con el noble Buckingham, que conviene que sean pocos los que traigan al Príncipe.

Hastings: Eso digo también.

Gloucester: Entonces, sea así: y vamos a decidir quiénes serán os que vayan enseguida a Ludlow. Vos, señora, y vos, madre, ¿queréis venir a dar vuestras opiniones en este asunto?

(Se van todos, menos Buckingham y Gloucester)

Buckingham: Mi señor, quienquiera que vaya a buscar al Príncipe, no nos quedemos en casa nosotros dos, por Dios: pues, por el camino, ya buscaré ocasión, como prólogo a la historia que hablamos hace poco, de separar del Príncipe los parientes de la orgullosa madre.

Gloucester: ¡Tú, mi otro yo mismo, consistorio de mis consejos, mi oráculo, mi profeta! Mi querido primo; yo iré bajo tu dirección como un niño. A Ludlow, pues, porque no hemos de quedarnos atrás.

(Se van)
Valora este capítulo: (3 opiniones)
Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.

Opina sobre este monografía



* Valoración:
* Nombre:
* Correo electrónico:
* Título:
* Comentario:

Wikis relacionados con 'Ricardo III - Acto segundo, escena II'

Entre los imponderables tesoros espirituales que el budismo tibetano guarda en su tradición, se debe... Más »
Este trabajo ha tenido en cuenta los supuestos teóricos analizados en el artículo “Competencias: Un... Más »
Las fotografias de flores (flora en general) quizas sean las que mejor se dejan enmarcar.... Más »
En la edición anterior, se explicó las bases de Netfilter/IPTables. En esta segunda entrega, se... Más »
Biografía de Ricardo Palma, político y escritor peruano.
Autor y licencia de 'Ricardo III - Acto segundo, escena II'
William Shakespeare Extraído de: http://www.lainsignia.org/contra.html CopyLeft
Todos los textos realizados exclusivamente para el diario son de libre reproducción, sin más condición que la cita de autor, fuente y enlace de La Insignia
Licencia GNU Free Documentation License: http://www.lainsignia.org/preguntas.html
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?