Inicio / Wikis / Monografías / Siglas, acortamientos y combinaciones en el español de la Internet - Siglas

Siglas, acortamientos y combinaciones en el español de la Internet - Siglas

(2 opiniones)
Monografía creado por Mar Cruz Piñol. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/siglas.html
28 de Agosto de 2006

2 - Siglas

La abreviación de sintagmas mediante el procedimiento de conservar sólo la inicial de cada palabra es actualmente un proceso de amplia difusión en la lengua. Prueba de ello es la publicación de diccionarios internacionales de siglas, y también la presencia cada vez mayor de secciones dedicadas al estudio de las siglas en los trabajos sobre el lenguaje del periodismo o en los estudios que analizan las tendencias de la «lengua actual», así como en los diversos libros de estilo de organismos públicos. Frente a este interés por el estudio síglico1 en este tipo de obras, destaca la poca atención que recibe en los tratados sobre la formación de palabras, especialmente en los que se centran en la lengua española 2.

En primer lugar es preciso aclarar algunas cuestiones terminológicas, pues no todos los autores utilizan el término sigla para referirse a este procedimiento no morfológico de renovación léxica. Éste es el término que emplean M. Casado Velarde [1985], J. Martínez de Sousa [1984], F. Rodríguez González [1982] o C.J. Wittlin [1981], entre otros, mientras que en la traducción del estudio de M. Lang [(1990) 1992] se opta por el término acrónimo para este tipo de formaciones. Por su parte, J. Martínez de Sousa [1984] o M. Casado Velarde [1985] reservan el término acrónimo para el procedimiento denominado blending en inglés, es decir, la combinación de fragmentos de palabras para formar una nueva unidad léxica 3. C.J. Wittlin [1981], por su parte, denomina acrónimo a la sigla que se lee como una palabra en lugar de deletrear las iniciales que la forman, mientras que J. Martínez de Sousa [1984, p. 32] se refiere a esas siglas que permiten la lectura integrada como siglas silábicas, frente a las siglas consonánticas.

Del mismo modo, no todos los autores coinciden al definir el alcance de la denominación seleccionada. M. Casado Velarde [1985] y J. Martínez de Sousa [1984] consideran siglas puras sólo las formaciones a partir de la primera letra, y sólo la primera, de cada elemento del sintagma, frente a las abreviaciones en las que no aparece la inicial de algunas de las palabras o bien alguna de ellas está representada por más de una letra. Un ejemplo de esta segunda posibilidad es RENFE, a partir de Red Nacional de Ferrocarriles Españoles, que es para algunos un sigloide [M. Casado Velarde, 1985] y para otros un acrónimo [J. Martínez de Sousa, 1984, pp. 45-50].

Por sigla, además, puede entenderse también cada una de las iniciales del sintagma base tomadas para crear la forma abreviada (es decir, a su vez, la sigla). Estas dos acepciones del término son las que aparecen recogidas en la vigésima primera edición del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española, y son asimismo compartidas por M. Casado Velarde [1985, p. 20] y J. Martínez de Sousa [1984, pp. 26-27 y p. 52], aunque éste señala que, cuando se emplea el término sigla, «lo normal es hacer referencia al conjunto» [p. 27].

Como se ve, no existe acuerdo entre los distintos estudiosos sobre la terminología que se debe emplear para referirse a estos procesos de innovación léxica. Para evitar confusiones, opto por la denominación sigla para las siglas puras, y sigloide para las que toman algún elemento adicional como simple apoyo para las iniciales de las palabras del sintagma base.

Cuando se crea una sigla intervienen dos fuerzas [L. Guilbert, 1975, p. 275]: por un lado, el deseo de conseguir la reducción gráfica y fonética de una secuencia sintáctica que resulta demasiado larga, es decir, el deseo de conseguir una forma más económica; y, por otro lado, el cuidado por mantener la relación sintáctica entre los elementos, mediante la referencia a todos y cada uno de los elementos de esa secuencia sintáctica.

En la sigla, los grafemas que la componen se independizan con frecuencia de la unidad de la que formaban parte inicialmente. Las letras iniciales adquieren tal autonomía que, en ocasiones, pueden llegar a adquirir valores fonológicos diferentes de los que tenían en un principio, en función de su nuevo contexto gráfico y debido a la lectura integrada de las siglas silábicas [J. Martínez de Sousa, 1984, p. 32]. Antes de llegar a esta etapa en la que se pronuncia la sigla como una palabra, deben superarse dos etapas previas [S. Mariner, 1972]: un primer momento en el que, aunque se escriban sólo las iniciales, al leerla se reconstruyen todas las palabras (de este modo la sigla se comportaría como una abreviatura, es decir, como un acortamiento que no trasciende al plano oral [Casado Velarde, 1985, p. 19]) y un segundo estadio en el que se leen sólo las iniciales, una detrás de otra pero sin pronunciar la sigla como una unidad léxica. Sin embargo, parece que en español «se prefiere la verbalización a la deletreación si el sistema fonético lo admite (PMM = /pe-eme-eme/, pero ONU = /onu/)» [C.J. Wittlin, 1981, p. 159]. Efectivamente, cuando la sigla es «pronunciable», en español se suele pasar directamente a la tercera de las etapas descritas, es decir, a la lectura de toda la sigla como una palabra (/grapo/, /once/, /uefa/, /eta/...), y probablemente por ello se toma una letra adicional de apoyo cuando las iniciales puras no permitirían la lectura de la sigla, como ocurre en /renfe/.

La lectura de las siglas como si de una palabra se tratara constituye un rasgo característico de la lengua española. En otras lenguas, como en francés o en inglés, en cambio, parece que se da más la segunda etapa, es decir, la lectura de las iniciales una tras otra. El profesor que enseñe español a aprendices extranjeros deberá ser consciente de esta peculiaridad, y ayudará al estudiante si le informa de que cuando un hispanohablante dice /usa/ (como en Made in Usa, por ejemplo) se está refiriendo a lo que el hablante de otras lenguas probablemente conozca como U.S.A. (/iu-es-ei/, como en la famosa canción Born in the U.S.A.).

El avance en el proceso de lexicalización de una sigla suele ir acompañado de la eliminación del punto que sigue a cada inicial y, en casos muy consolidados de lexicalización, puede incluso llegar a emplearse sólo mayúscula para la primera letra, como si se tratara de un nombre propio.

A medida que avanza la lexicalización, cada vez resulta más difícil para los hablantes reconstruir el sintagma original, y la sigla acaba percibiéndose realmente como un nombre propio, fenómeno que se produce con mucha más intensidad en el caso de los préstamos síglicos: puesto que resulta más difícil reconstruir el significado real de la sigla, se interpreta como una palabra. Cuando se llega a este estadio en el que ya no se reconoce la sigla como tal, nos encontramos realmente ante un nuevo lexema que puede actuar como una nueva base sobre la que podrán formarse nuevas palabras.

En la importación de una sigla puede ocurrir que se conserve el aspecto original de ésta, sin traducir, aunque de esa manera resulte más difícil reconstruir el significado de las palabras base; en otros casos, en cambio, se traduce el sintagma original, de modo que puede ocurrir que la sigla traducida al español tenga las mismas iniciales que la sigla original pero en diferente orden. Este fenómeno (que se da en numerosas siglas de uso corriente, como en SIDA~AIDS, FMI~IMF, ADN~DNA, OTAN~NATO) no suele producirse en las siglas del ámbito de la informática, en las cuales se conserva casi siempre el orden del sintagma original. Así ocurre, por ejemplo, en

ASCII, y no SACII (Standard Americano de Codificación para el Intercambio de Información)
FTP, y no PTF (Protocolo de Transferencia de Ficheros)
GSMC, y no SGCM (Sistema Global para Comunicaciones Móviles)
HTML, y no LMHT (Lenguaje de Marcado de HiperTexto)
HTTP, y no PTHT (Protocolo de Transmisión de HiperTexto)
NCSA, y no CNAS (Centro Nacional de Aplicaciones de Supercomputación)
SGML, y no LEGM (Lenguaje eStandarizado y Generalizado de Marcado)
TCP/IP, y no PCT/PI (Protocolo de Control de Transmisión/Protocolo Internet)
URL, y no LUR (Localizador Universal de Recursos)

Existen cuatro fenómenos que denotan que una sigla ha dado lugar a una nueva formación léxica [M. Casado Velarde, 1985, p. 24]: que la sigla haya admitido un sufijo que la convierta en sustantivo, adjetivo o verbo; que la sigla admita la categoría gramatical de número; que la sigla manifieste gráficamente elementos vocálicos procedentes del deletreo, o que en la representación gráfica de la sigla ya no se utilicen las mayúsculas o sólo se escriba con mayúscula la letra inicial.

En cuanto al primero de estos indicios de lexicalización síglica, se pueden ver algunos ejemplos de formación de derivados sobre siglas que corresponden a conceptos informáticos, por ejemplo, en efetepear, a partir de FTP. Asimismo, podemos ver ejemplos del uso de vocales de apoyo en escusi o escasi para referirse a S.C.S.I.; y encontramos flexión de número acompañada de vocales de apoyo en bebeeses, a partir de B.B.S. También es habitual el uso de la mayúscula sólo para la sigla inicial en Cern, Iso, Mime, Pop, Rare, Terena, Wais, etcétera.

Una de las pruebas de la gran fuerza de la sufijación en la lengua española es precisamente que incluso llegan a sufijarse las siglas, como se ha visto que ocurre en efetepear. F. Rodríguez González [1989, pp. 211-212] recuerda que en la segunda mitad de los años 70, a raíz de la legalización de numerosos partidos políticos, se disparó el uso de las siglas en el español peninsular y que, en ese mismo período, la lengua española también se caracterizó por la derivación sufijal a partir de siglas (como en pesoísta, a partir de PSOE 4, o psuquero, a partir de PSUC). Éste es un mecanismo muy característico del español frente a otras lenguas, como el inglés o el alemán, en las que apenas se forman derivados síglicos.

En definitiva, debe destacarse la fuerte presencia de las siglas en la nueva terminología informática, y especialmente en la que ha surgido de la difusión de la Internet. Muchas de estas siglas han alcanzado ya un elevado grado de lexicalización puesto que, por ejemplo, presentan flexión de número e incluso se forman derivados sobre algunas de ellas. Cuando el derivado se forme mediante un sufijo verbalizador, la palabra resultante o educto, lógicamente, se adaptará a la conjugación de los verbos españoles: efetepeo, efetepeas, efetepea...

Valora este capítulo: (2 opiniones)
Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.

Opina sobre este monografía



* Valoración:
* Nombre:
* Correo electrónico:
* Título:
* Comentario:

Wikis relacionados con 'Siglas, acortamientos y combinaciones en el español de la Internet - Siglas'

Las más prácticas combinaciones de teclas en Mirosoft Windows.
Los modelos de publicidad en Internet se basan en sus dos principales aplicaciones: el correo... Más »
El objetivo de esta comunicación es mostrar la existencia de algunos de estos árboles, e... Más »
Conceptos como dirección IP, DNS, hosting, que le permitirán entender cómo poner las páginas que... Más »
Los profesores de Lengua y Literatura no podemos vivir de espaldas a la repercusión social... Más »
Autor y licencia de 'Siglas, acortamientos y combinaciones en el español de la Internet - Siglas'
Mar Cruz Piñol Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/siglas.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?