[1] Wayne C. Booth: The Rhetoric of Fiction, 1961.
[2] Henri Mitterand afirma al respecto: "Il existe autour du texte, et non pas seulement autour du texte, d'autres lieux marqués qui sollicitent le lecteur, l'aident à se repérer, mais en même temps l'orientent, l'enseignent, le catéchisent. Ce sont tous les segments d'énoncé qui désignent et commentent l'oeuvre: la première page de couverture, qui porte le titre, le nom de l'auteur et de l'éditeur, la bande-annonce; la dernière page de couverture, où l'on trouve parfois le prière d'insérer; la deuxième page de couverture, ou le dos de la page de titre, qui énumère les œuvres du même auteur. Toutes ces suites de signes forment un énoncé sur le roman qu'ils dénomment, et un discours sur le monde. Elles programment un comportement de lecture, elles tendent au lecteur un filet sémantique où il viendra se prendre.", Le discours du roman, 1980.
[3] La ley del amor de Laura Esquivel viene acompañada de un compact disc que incluye fragmentos de música clásica y otros de música popular que, en momentos determinados, el lector está invitado a escuchar antes de seguir con la lectura, guiado en ello por instrucciones de la autora.
[4] Este tipo de elementos paratextuales no se contempla en este trabajo.
[5] Entre los más importantes citaremos a Philippe Lane: La périphérie du texte, Paris, Nathan Université, 1992; Gérard Lavergne (ed.): Narratologie. Le paratexte, Nice, Publications de la Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines de Nice, n°1, 1998 y Mireille Calle-Gruber et Elisabeth Zawisza (coord.): Paratextes. Etudes aux bords du texte, Paris, L'Harmattan, 2000. De las publicaciones hechas en nuestro país, citaremos a Abdelhaq Regam: Les marges du texte ou les franges de la fiction romanesque, Casablanca, Afrique Orient, 1998, Abdellah Hammouti (dir.): La production romanesque: texte, paratexte et intertexte, Oujda, Publications de la Faculté des Lettres, n°35, 2000 y Zohra Lhioui: Le lecteur de Borges et l'épreuve du paratexte, Tesis para la obtención del Doctorado de Estado en Letras, Universidad Moulay Ismail, Meknes, 2002 (inédita).
[6] Se refiere a Palimpsestes, Paris, Editions du Seuil, 1981, p.9.
[7] Gérard Genette: Seuils, op. cit., p.7. Las palabras subrayadas aparecen en cursiva en el texto.
[8] El subrayado es nuestro.
[9] Contraportada de la primera edición que se utiliza en el presente trabajo. Sobre las novedades que aporta esta obra, véase nuestro trabajo “La novela multimedia. Un nuevo reto para la crítica literaria” en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/ssabia.html
[10] Philippe Lejeune: Le pacte autobiographique, Paris, Editions du Seuil, 1975, p.45.
[11] Gérard Genette: Seuils, op. cit., pp.7-8. Lo subrayado viene en cursiva en el texto.
[12] Jorge Luis Borges: Obras Completas, t.I, Barcelona, Emecé, 1989, p.121.
[13] Gérard Vigner: "Une unité discursive restreinte: le titre. Caractérisation et apprentissage", en: Le français dans le monde, n°156, Paris, Hachette / Larousse, 1980, pp.30-40.
[14] En otros casos, puede ser, en el ámbito de la literatura, un poema o una antología de poemas, una obra cuentística o dramatúrgica, o en el ámbito de otras artes, un cuadro de pintura o una obra musical.
[15] Kurt Spang: "Aproximación semiótica al título literario", Investigaciones semióticas I, Actas del I Simposio Internacional de la Asociación Española de Semiótica (Toledo, 7-9 de junio de 1984), Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1986, p.538.
[16] Ibid., p.539.
[17] Ibid.
[18] Ibid.
[19] "Les titres indiquant, de quelque manière que ce soit, le "contenu" du texte seront dits, le plus simplement possible, thématiques […]; les autres pourraient sans grand dommage être qualifiés de formels, et bien souvent de génériques, ce qu'ils sont presque toujours en fait, surtout à l'âge classique. […] J'emprunterai à certains linguistes l'opposition qu'ils marquent entre le thème (ce dont on parle) et le rhème (ce qu'on en dit).", op. cit., p.75. Las palabras subrayadas aparecen en cursiva en el texto.
[20] "La quatrième, d'efficacité douteuse, est la fonction dite séductive. Quand elle est présente, elle dépend sans doute davantage de la troisième que de la deuxième. Quand elle est absente aussi, d'ailleurs. Disons plutôt qu'elle est toujours présente, mais qu'elle peut se révéler positive, négative ou nulle selon les récepteurs, qui ne se conforment pas toujours à l'idée que le destinateur se fait de son destinataire.", ibid., p.89.
[21] "El título [afirma Kurt Spang] no solamente remite a su propio co-texto, sino que en determinados casos puede remitir también a otros títulos y otros co-textos desempeñando así una función doble, dado que evoca dos textos a la vez.", op. cit., p.540.
[22] “Al filo del agua es una expresión campesina que significa el momento de iniciarse la lluvia, y -en sentido figurado, muy común- la inminencia o el principio de un suceso.”
[23] "Arráncame la vida, y si acaso te hiere
el dolor
ha de ser de no verme porque al fin tus
ojos me los llevo yo", p.142.
[24] "La polisemia implícita en el título y más allá del texto de la canción popular del cual proviene, parece vinculada al mundo vegetal, como si la vida fuera eso, las flores de muerto o cempasúchitl del campo en el cual Catalina y Carlos hicieran el amor antes del asesinato de éste y que ella mandara "arrancar" para que cubrieran su tumba. Las hierbas del "té de Carmela" que son arrancadas de la tierra y eventualmente "arrancan" la vida de Andrés. Flores y hierbas que aquí simbolizan una forma de subversión del texto. La mujer no es un manojo de hierbas ni un ramo de flores en pasiva espera de que eventualmente se las "arranque" y así se les dé "vida" más allá de la vida vegetal, como adornos, reproductoras de la especie, o como hechiceras-manipuladoras. Tampoco son un manojo de hierbas el pueblo trabajador y los activistas sociales de ambos sexos.", “La historia oficial frente al discurso de la “ficción” femenina en Arráncame la vida de Angeles Mastretta”, Texto crítico, n° 3, 1996, p.114.
[25] Entre las obras más importantes de Wright Mills se pueden citar: El poder de los sindicatosi (1948), Las clases medias en Norteamérica (1951), Carácter y Estructura social (1953, en colaboración con H. Gerth), La élite del poder (1956), La imaginación sociológica (1959), Escucha Yanki (1960) y Poder, política, pueblo (publicada, póstumamente, en 1963).
[26] El mismo año de la revolución cubana, Fuentes decide abandonar la carrera diplomática y dedicarse exclusivamente a la literatura. Se une a escritores importantes del momento en México y funda la revista política El Espectador, al mismo tiempo que mantiene intensos contactos con los responsables políticos cubanos y pone su pluma al servicio de la revolución castrista. Es nombrado miembro del jurado para el prestigioso Premio Casa de Las Américas de Literatura junto con escritores de renombre como Miguel Ángel Asturias, Miguel Otero Silva, Fernando Benítez, Nicolás Guillén, Roger Caillois y Alejo Carpentier. Sobre esta fase de la biografía de Fuentes, véase: Aziza Bennani: Monde mental et monde romanesque de Carlos Fuentes, Rabat, Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Série Thèses et mémoires II, 1985, especialmente págs.35-40.
[27] Gérard Genette determina el lugar de aparición de la dedicatoria en estos términos: "Rien que d'évident à dire sur la place de la dédicace d'exemplaire, aujourd'hui en page de garde, ou mieux en page de faux titre, ce qui permet éventuellemet d'intégrer celui-ci, avec ou sans fioritures, à la formule dédicatoire.", Seuils, op. cit., págs.128-129. Páginas más adelante, en la misma obra, al abordar el estudio de los epígrafes, el crítico francés sitúa el lugar de aparición de estos últimos después de la dedicatoria: "[...] l'exergue est ici plutôt en bord d'oeuvre, généralement au plus près du texte, donc après la dédicace, si dédicace il y a.", p.134. Lo subrayado aparece en cursiva en el texto.
[28] "Le texte contient toujours en lui-même une notice sur son mode d'emploi", "La lecture comme construction", Le structuralisme en linguistique, Paris, Editions du Seuil, col. "Points", 1977, p.164.
[29] Philippe Lejeune: Le pacte autobiographique, Paris, Editions du Seuil, col. « Poétique », 1975, p.45.
[30] Fabrice Parisot: "Réflexions autour d'une composante paratextuelle stratégiquement fondamentale: l'épigraphe comme vecteur de sens", en: Gérard Lavergne (Ed.): Narratologie. Le paratexte, op. cit., p.74.
[31] La publicación definitiva de los Essais tiene lugar en el año de 1595, después de la muerte del autor. Antes se había hecho una primera edición en vida del autor, en el año 1580 que comprendía los dos primeros libros, y una segunda edición que incluía el tercer libro. En la tercera y última edición de 1595 se integraron las anotaciones manuscritas que el mismo Montaigne había ido añadiendo al texto publicado por primera vez en 1580.
[32] Entre las obras más importantes de este autor se pueden citar, además de Le rouge et le noir, Armance (1827), La chartreuse de Parme (1939), tres obras publicadas publicadas póstumamente: Lucien Leuwen (1855), Vie de Henry Brulard (1890) y Souvenirs d'égotisme (1893)
[33] La primera es Canciones para cantar en las barcas (1925). Ambas obras están publicadas en la colección "Lecturas Mexicanas" del Fondo de Cultura Económica, México, 1983.
[34] Jean Starobinski: Montaigne en mouvement, Paris, Gallimard, 1982.
[35] Utilizamos la versión HTML según la edición mencionada de 1595, http://www.chez.com/trismegiste/
[36] Reproducimos la cita respetando la ortografía con la que aparece en el texto de Montaigne.
[37] Essais 1, cap. XIX, op. cit.
[38] Ibid. Subrayamos en la cita el fragmento epigrafado.
[39] Así llama Calderón a los personajes que intervienen en esta obra. Al lado del "Autor", las otras "personas" que intervienen en este auto son "el mundo", "el rico", "el rey", "el labrador", "el pobre", "la hermosura", "la discreción" y "un niño".
[40] El hecho de eliminar este último verso puede ser interpretado como el deseo de Fuentes de desmarcarse del pensamiento religioso característico del auto sacramental de Calderón.
[41] Este capítulo ocupa las páginas 488-493 de la edición Gallimard y Librairie Générale de France, col. "Le livre de poche".
[42] "Le roman contemporain, afirma Stendhal, a cette grande difficulté qu'il faut faire ressemblant sous peine de ne trouver de lecteurs que parmi les abonnés des cabinets littéraires de la dernière classe." cit. por Georges Blin: Stendhal et les problèmes du roman, Paris, Corti, 1954, p.26.
[43] Michel Raimond: Le roman depuis la Révolution, Paris, Armand Colin, 1988, p.30.
[44] Son los siguientes: "Un disfrutar en corro de presencias,/ de todos los pronombres -antes turbios/ por la gruesa efusión de su egoísmo-/ de mí y de Él y de nosotros tres/ ¡siempre tres!/ mientras nos recreamos hondamente/ en este buen candor que todo ignora,/ en esta aguda ingenuidad del ánimo/ que se pone a soñar a pleno sol/ y sueña los pretéritos de moho,/ la antigua rosa ausente/ y el promedio fruto de mañana,/ como un espejo del revés, opaco/ que al consultar la hondura de la imagen/ le arrancara otro espejo por respuesta." Subrayamos en el poema los versos epigrafados.
[45] Octavio Paz: Generaciones y semblanzas. II, México, Fondo de Cultura Mexicana, col. "Letras Mexicanas", 1989, p.200.
[46] "Ay gracias, que me enseñaste lo que pudo ser mi vida,
ay, gracias, que viviste ese día por mí." (p.244)
[47] Acepción 3ª del término en el D.R.A.E.: "Objeto o motivo con que se ejecuta una cosa".
[48] La cuarta estrofa es la que recoge la alusión al sitio (Salamanca, Yucatán) donde el hermano del cantautor encontró la muerte: "Camino de Guanajuato,/ Que pasas por tantos pueblos,/ No pases por Salamanca/ Que ahí me hiere el recuerdo;/ Vete rodeando vereda,/ No pases porque me muero.", "José Alfredo Jiménez", http://www.mp3.lolatino.com/index.html
[49] Miguel León-Portilla: Trece poetas del mundo azteca, México, Sepsetentas, 1984.
[50] Nacido en 1402 y fallecido en 1472. Conocido, sobre todo, por su sabiduría y sus composiciones poéticas que Miguel León-Portilla tradujo y dio a conocer en varias obras de las cuales se pueden citar: Nezahualcóyotl, poesía y pensamiento (1972) y Trece poetas del mundo azteca publicado primero en 1967. También se puede ver sobre Nezahualcóyotl, Luis Alvelais Pozos: Los cantos de Nezahualcóyotl, México, Instituto Mexiquense de Cultura, 1993.
[51] Ayocuan Cuetzpaltzin fue rey de Tecamachalco, hoy en el Estado de Puebla, de 1420 a 1441. Sin alcanzar la importancia ni la fama de Nezahualcóyotl, Ayocuan también era poeta y algunas de sus composiciones figuran en los "Cantares Mexicanos; Romances de los señores de Nueva España". Véase Ángel María Garibay K.: Diccionario Porrúa. Historia, biografía y geografía de México, México, Editorial Porrúa, 1976, p.184A.
[52] Harold Alvarado Tenorio: "Nezahualcóyotl, el rey poeta", LatinAmerican Post, Año XI, n°1472, 25 de mayo de 2002, http://www.poeticas.com.ar
[53] Sobre este aspecto, véase, entre otros, Juan Alcina Franch: Mitos y literatura azteca, Madrid, Alianza Editorial, 1998, pp.19-24.
[54] Sobre estos aspectos de la vida de los antiguos mexicanos, véase, entre otros: Jacques Soustelle: La vie quotidienne des aztèques à la veille de la conquête espagnole, Paris, Hachette, 1955 y Les aztèques, Paris, Presses Universitaires de France, 1979.
[55] El subrayado es nuestro.
[56] Fue abandonado por sus habitantes en mayo del mismo año, y se construyó, a diez kilómetros de distancia del volcán, la actual Villa de Pueblo Nuevo San Juan Parangaricutiro. Véase Ángel María Garibay K.: op. cit., p.1570B.
[57] La definición que de este término se ofrece en el D.R.A.E. es la siguiente: "Palabra o locución difícil de pronunciar, en especial cuando sirve de juego para hacer a uno equivocarse."