Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción - Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans

Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción - Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans

 ----- 
CopyLeft Monografía de Alberto Gómez Font - 15 de Septiembre de 2005
Temas Relacionados: AntropologíaCiencias socialesFilología
1. Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans
En junio de 1981, poco tiempo después de comenzar a funcionar el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, recibimos una nota de la delegación de EFE en Argel que decía lo siguiente: "El gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo último sobre la arabización de todos los nombres de lugares del territorio nacional. Así, Argel, la capital de Argelia, se denominará en lo sucesivo El Djazair, Constantina se convierte en Gacentina. y Orán en Wahrán". Quisimos salir al paso y redactamos una nota para aclarar la cuestión, en la que decíamos: "El hecho de que el gobierno argelino haya puesto en vigor ese decreto, para volver a nombrar a sus ciudades con el nombre que siempre han tenido en árabe, no implica que dejemos de usar los nombres españoles, puesto que si así sucediera, también tendríamos que llamar London a Londres, Torino a Turín, Kampuchea a Camboya, Sri Lanka a Ceilán, etc. Conservemos pues los nombres españoles siempre que existan".

Más adelante, viendo que el problema continuaba con el nombre de otros países y ciudades, el Departamento de Español Urgente (DEU) redactó otra nota aclaratoria: "En relación con la sugerencia de cambiarle el nombre a algunos países, el DEU aconseja que se continúe empleando el nombre del país que es de uso en español. Es sabido que en su lengua oficial no todos los países tienen un nombre semejante al nuestro, por ejemplo: DEUTSCHLAND (al.) podría por esta razón llamarse Doichlandia o algo semejante, pero lo cierto es que lo conocemos como ALEMANIA (de alamani, pueblos del sur de Germania). Y en inglés se llama GERMANY y en sueco TYSKLAND. Si aceptamos el criterio de llamar a algunos países con el nombre que reciben en su lengua oficial, siguiendo ese mismo criterio tendremos que cambiarle el nombre que es tradicional en español a los siguientes países:

Alemania = Deutschland
Argelia = Al Yazair
Bengala = Bangladesh
Birmania = Mianma
Bután = Druk-Yul
Camboya = Kampuchea
Ceilán = Sri Lanka
Corea del Sur = Han Huk
Chad = Tchad
China = Chung-Hua Yen-MIN Kung-Ho Kuo
R. de China = Chung-Hua MIN-kuo
Yibuti = Djibouti
Egipto = Misr
Finlandia = Suomen
Grecia = Ellinikí Dimokratía
Hungría = Magyar
India = Bharat
Irlanda = Eire
Japón = Nippon
Jordania = al Urdun
Marruecos = al Magreb
Noruega = Norge
Suecia = Sverige
Tailandia = Muang-Zay.

Pero el problema continuaba presentándose, y el 6 de julio de 1983, redactamos otra "nota interior", esta vez sobre el nombre de Camboya: "Sucede a menudo que en las noticias de la agencia que tratan sobre Camboya, a la hora de nombrar a ese país, el redactor, corresponsal o delegado que escribe la noticia, opta, queriendo curarse en salud, por decir: '...en Kampuchea (Camboya)...'. El Manual de Estilo de la Agencia EFE en su tercera edición (1981), página 185, incluye entre otros topónimos que aparecen a veces mal escritos, este de Kampuchea en lugar de Camboya, y dice que el correcto, y por lo tanto el que debe usarse siempre es CAMBOYA. Esta indicación del Manual de Estilo tiene una fácil explicación: hay una serie de lugares que tienen un nombre en español, además del nombre en su lengua originaria. En este caso, Kampuchea es el nombre de ese país en su lengua, que es el jemer. Ese nombre jemer, al pasar al español sufrió una deformación, y de ahí salió CAMBOYA."

La nota continuaba diciendo: "Hay ahora una extraña tendencia a llamar por su nombre original a las ciudades y países con independencia o cambio de régimen recientes, pero eso no debe influir en la corrección a la hora de redactar nuestras noticias, y si el país tiene un nombre en español, debe usarse."

Más adelante, el l9 de junio de 1989, recibimos una noticia procedente de Rangún (Birmania), redactada en los mismos términos que aquella de Argelia. La noticia en cuestión decía así: "Las autoridades militares de Birmania anunciaron hoy la supresión de las palabras 'Birmania' y 'Rangún' para la denominación oficial del país y su capital. El nombre oficial del país a partir de ahora será 'la unión de Myanmar', usando así una palabra que se ajusta más a la pronunciación en lengua birmana. 'El diario del pueblo trabajador', el único periódico que se edita en el país desde la promulgación de la ley marcial hace casi un año, dijo también que el nombre de la capital será a partir de ahora 'Yangon'. Este es el segundo cambio de la denominación oficial del país en poco tiempo ya que en septiembre de 1987 la actual junta militar quitó las palabras 'república socialista' del que entonces era nombre oficial del país".

Como hemos visto en las anteriores explicaciones, tampoco hay ninguna razón para que a Birmania, que es como conocemos a ese país tradicionalmente en español, lo llamemos ahora con su nombre birmano. Sería tan descabellado como obligar a otros países a llamar al nuestro ESPAÑA en lugar de Spain, Espagne, Spagna, Isbania o Spanien. Y lo mismo sucede con el nombre de su capital Rangún.

En español podemos distinguir tres clases de topónimos a efectos de su escritura y pronunciación: Los nombres de uso tradicional y muy arraigado en español, que corresponden, en general, a países o lugares normalmente españoles o europeos y deben conservar su forma castellana.

Los nombres que, teniendo correspondencia en español, se reproducen en la prensa internacional y en los libros y revistas de turismo con las formas del país de origen, en ocasiones reclamadas por los respectivos Gobiernos como rechazo de épocas coloniales recientes.

Los nombres que no tienen tradición en español, es decir, que no tienen correspondencia castellana, y que no hay más remedio que transcribir hispanizando las grafías.

(Además nos encontramos con topónimos de escritura dudosa, bien sea por cuestiones de acentuación gráfica o por grafías viciadas procedentes de las transcripciones a otras lenguas).

Los problemas relacionados con la traducción de topónimos se nos presentan sobre todo en el segundo grupo, y son en su mayor parte producidos por el olvido, la falta de información o la tendencia al extrañamiento, al uso de voces extranjeras.

En cuanto a los problemas de transcripción o transliteración, se dan en el tercer grupo, en los nombres de ciudades o países cuyas lenguas no usan el alfabeto latino o son lenguas ágrafas.

Y si se presentan problemas y dudas en cuanto a traducción y transcripción de topónimos, también se presentan en los gentilicios, pues estos tienden a cambiar con aquellos, aunque afortunadamente no siempre sucede así.

La ONU publica periódicamente una lista de los países pertenecientes a la organización, así como de sus gentilicios. En esa lista aparecen los nombres de los países en las seis lenguas oficiales de la ONU: inglés, francés, español, chino, ruso y árabe, y, en principio, es la lista "oficial", pero resulta que en ella no se respetan una serie de topónimos tradicionales en español, y suponemos que lo mismo ocurre con otras lenguas.

La Comisión de Traducción al Español de la Unión Europea, en su boletín de traducción Puntoycoma, ha publicado una lista que intenta corregir esas faltas de respeto de la ONU para con la tradición del español.

Casos como los anteriores de Argelia, Camboya y Birmania siguen produciéndose de vez en cuando, y nos encontramos con decretos que pretenden cambiar el nombre de ciudades o países sin tener en cuenta que esos sitios pueden llamarse de distintas formas y diferentes lenguas.

En abril de 1995, nos llegó de Londres un recorte de prensa en el que se repetía la historia, esta vez con la ciudad india de Bombay. El artículo era de The Times; estaba firmado por Christopher Thomas, fechado en Nueva Delhi y su título era "Bombay cambia de nombre para cortar con los lazos coloniales". Igual que en los casos argelino y birmano, se nos informaba de que a partir de una fecha determinada, en esta ocasión el 1 de mayo de 1995, Bombay se conocería oficialmente como Mumbai, eliminando así el nombre derivado del portugués bom baim (buena bahía) que durante siglos ha tenido la capital comercial de la India. La decisión fue anunciada por Pramod Navalkar, Ministro de Cultura del gobierno extremista del estado de Maharastra. Nos explicaban además que "Mumbai viene de Mumba Ai o Madre Mumba, que fue la diosa patrona de los kolis o pueblos de pescadores, primitivos habitantes de algunas pequeñas islas que llegaron a convertirse en la ciudad más poblada de la India".

El nombre Bombay se usa en inglés y en la mayoría de las lenguas europeas. En hindi esa ciudad se llama Bambai, y en guyarati y en maharati se ha llamado Mumbai desde tiempos inmemoriales. Y el Tribunal Superior de Bombay decretó que los hindohablantes también tendrán que usar Mumbai, ya que se trata de la forma "adoptada por la política oficial del Estado".

En el mismo artículo se anunciaba el cambio de nombre de otras dos ciudades. Aurangabad pasaba a ser Shambajinagar, y Osmanabad se conviertía en Dharashiv, imponiéndose también en este caso los nombres en la lengua oficial de estado de Maharastra, el maharati.Pero no acababa ahí la cosa, ya que el autor aprovechaba para recordarnos que muchas otras ciudades indias han ido cambiando sus nombres con el fin de "promover la identidad y la lengua locales". Y entre esas ciudades que ya han cambiado de nombre está Benarés, cuyo nombre actual en la lengua oficial de su estado es Varanasi. Como colofón de toda esa información sobre los cambios en la toponimia de la India, Christopher Thomas reproducía las declaraciones de una conocida escritora india, Shobha De, quien decía que le traía sin cuidado que a Bombay la llamen "Pumpkin" (calabaza) o cualquier otra cosa y añadía: "Bombay seguirá siendo Bombay. Lo que me interesa es el espíritu de Bombay, no un cambio arbitrario de nombre".

Y como la historia se repetía, el Departamento de Español Urgente repitió también sus consejos al respecto: cuando redactemos noticias en español debemos seguir utilizando los topónimos tradicionales en español, sin tener para nada en cuenta los caprichos político-lingüísticos de los gobernantes de los países de donde provienen ese tipo de decretos. En concreto, en lo referente a la India, sigamos diciendo Bombay y Benarés

También surgieron una gran cantidad de dudas toponímicas y de gentilicios con la desmembración de la Unión Soviética y de Yugoslavia. De pronto comenzaron a ser noticia pequeñas repúblicas hasta entonces desconocidas para nosotros, y los nombres de sus capitales y de sus habitantes.

Con la Guerra del Golfo hubo que revisar también la toponimia y revisar los nombres de los países implicados y de las ciudades que sufrieron sus consecuencias. La gran cantidad de noticias relativas a esa guerra hizo necesario recordar las normas sobre transcripción del árabe, topónimos, gentilicios y nombres de persona de esa zona del mundo. La finalidad de estas recomendaciones es evitar la diversificación en las grafías, y buscar una transcripción fácil y adaptada a la fonética española.

En cuanto a la transcripción, deben evitarse las grafías ajenas al español, procedentes del inglés o del francés:

El dígrafo TH equivale a nuestra Z (Al Thani = Al Zani); la letra J y el dígrafo DJ deben cambiarse por Y (Rafsanjani = Rafsanyani, Bendjedid = Benyedid); en lugar de KH escribiremos J (Abdel Halim Khadam = Abdel Halim Jadam); si nos encontramos con GH debemos sustituirlo por G ante vocal fuerte o GU ante vocal débil (Butros Ghali = Butros Gali); la grafía OO (inglesa) y la OU (francesa) equivalen a nuestra U; la EE será simplemente una I; y siempre que nos encontremos con una duplicación consonántica -SS, MM, LL, DD-, debemos simplificar y escribir una sola letra, excepto en el caso de la RR (Hussein = Husein, Amman = Amán, Muhammad = Muhamad -o Mohamed-, Abdallah = Abdalah, Gaddafi = Gadafi). Hay algunos nombres en los que la duplicación es vocálica (Faruk al Charaa, Samir Yaayaa) y debemos respetarla pues se trata de la única forma de transcribir, aproximándonos lo más posible a su pronunciación original, una consonante árabe (que en la escritura original está entre las dos vocales) cuyo sonido no existe en español.

Elaboramos entonces una lista con la forma correcta en español de algunos de los topónimos de dudosa escritura de la zona en conflicto: Kuwait, Arabia Saudí (Riad, Yida, Dahrán, La Meca), Irak (Basora, Mosul), Irán (Jorramshar, Jurasán, Juzistán), Jordania (Amán), Emiratos Arabes Unidos (Abu Dabi, Achmán, Fuyaira, Um al Qaiuain, Ras al Jaima, Sharja), Bahrein y Qatar.

Y, en cuanto a los gentilicios, aprovechamos la situación para recordar que el plural de iraquí debe hacerse con -es: iraquíes (y no iraquís); que lo relativo a Arabia Saudí y sus habitantes es saudí-saudíes (no saudita); y que los naturales de Israel son israelíes (no israelís ni israelitas).

El último y más reciente ha sido el caso de Kosovo: no sabemos si ese nombre debe escribirse con tilde -Kósovo- o sin ella -Kosovo, y lo mismo nos pasa con su capital: Prístina o Pristina. Pero lo más curioso es que en español y en otras lenguas hemos llamado "kosovares" a los habitantes de aquella región, y quizás en otras lenguas eso no sea tan raro, pero en español son muy escasos los gentilicios terminados en -ar, y lo más lógico habría sido llamarlos kosoveses o kosovenses… pero, por alguna razón (quizás la culpa la tengan los medios de comunicación) no ha sido así.

Otras veces, también más de las deseables, lo que ocurre es que la falta de cultura hace que se olviden los topónimos tradicionales en español, como pasó hace un tiempo, cuando San Juan de Terranova fue noticia por un conflicto pesquero entre España y Canadá. Nos vimos entonces en la necesidad de recordar que en español existen unos nombres tradicionales que deben ser respetados, es decir, que deben ser utilizados sin que ocupen su lugar los correspondientes topónimos procedentes de otras lenguas.

Un barco pesquero español fue apresado por el Gobierno del Canadá. Una vez apresado, dijeron las noticias, el barco español fue conducido al puerto de Saint John (otras veces escrito Saint John's) en la isla de Terranova. Y resulta que esa ciudad no sólo tiene nombre en español, como ocurre con Londres o con Atenas, sino que además fue fundada por españoles: pescadores procedentes del puerto guipuzcoano de Pasajes de San Juan arribaron a aquellas tierras a comienzos del siglo XVI, se instalaron y dieron en llamar a su fundación San Juan de Pasajes.

En toda la cartografía rotulada en español y en todos los manuales de geografía españoles e hispanoamericanos esa ciudad se llama San Juan, y la isla se llama Terranova. El topónimo completo es, pues, San Juan de Terranova. Los topónimos ingleses Saint John (para la ciudad) y Newfoundland (para la isla) no deben aparecer en los textos en español (En cuanto a la forma Saint John's sólo es lógica si va seguida del nombre inglés de la isla: Saint John's Newfoundland.)

Además de los topónimos internacionales, en el español de finales de siglo se ha planteado otro problema: el de los topónimos de regiones de España en las que la lengua vernácula no es el español, sino el catalán, gallego o vasco. Y ahí, como ocurre con las listas de la ONU antes mencionadas, el problema también se da por una indeseada y desafortunada mezcla de la política con la lingüística.

A raíz de la disposición por la que los nombres oficiales en español de las provincias de Lérida, Gerona, Orense y La Coruña (e Islas Baleares) debían desaparecer y dejar su sitio a los nombres de esas provincias en catalán y gallego (Lleida, Girona, Illes Balears, Ourense y A Coruña), el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE redactó una nota en la que recordaba las normas sobre topónimos incluidas en el Manual de Español Urgente, y reproducía las explicaciones sobre ese asunto que aparecen en el Diccionario de ortografía de José Martínez De Sousa. Esa nota fue posteriormente publicada en el Vademécum de Español Urgente en el capítulo dedicado a "onomástica, toponimia, gentilicios, transcripciones y traducciones".
Autor y licencia de 'Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción - Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans'
Alberto Gómez Font Extraído de: http://www.lainsignia.org CopyLeft
Todos los textos realizados exclusivamente para el diario son de libre reproducción, sin más condición que la cita de autor, fuente y enlace de La Insignia, para entidades sin ánimo de lucro que se atengan de forma estricta al principio de socialización de la información.
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción - Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans'

Este artículo pretende describir las tendencias actuales de la sociedad contemporánea a nivel económico, político,... Más »
El proceso de globalización de la economía y de la tecnología se aplica a las... Más »
Este ensayo parte del supuesto de que Cervantes expresa en el Quijote sus ideas sobre... Más »
Es indiscutible: entramos a la condición transpolítica finisecular. "Seres políticamente indiferentes e indiferenciados, andróginos y... Más »
En el presente trabajo se analizan los resultados de un grupo de investigaciones que... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?