Inicio / Wikis / Monografías / Una comedia temprana de Lope de Vega: Nuestra Señora de la Candelaria - FUENTES DE LA COMEDIA

Una comedia temprana de Lope de Vega: Nuestra Señora de la Candelaria - FUENTES DE LA COMEDIA

Monografía creado por
23 de Septiembre de 2006
Teatro

Nuestra Señora de la Candelaria debió de ser compuesta no mucho después de la publicación del libro que le sirvió de fuente de información acerca de las costumbres de los guanches y del hallazgo de la imagen de la Virgen de Candelaria: la Historia de Nuestra Señora de Candelaria, del dominico fray Alonso de Espinosa, que vio la luz en Sevilla en 1594. Espinosa dividió su obra en cuatro libros: en el primero se ocupa de la descripción de Tenerife y “las costumbres de ella”; en el segundo, “del origen y aparecimiento de la santa imagen de Candelaria”; en el tercero relata la conquista de la isla; por último, dedica el cuarto a dejar constancia de cincuenta y siete milagros de la Virgen, “comprobados jurídicamente”, al decir del autor. La comedia se sirve de los dos primeros libros de la obra de Espinosa y, parcialmente del capítulo cuarto del libro tercero, referido a los precedentes de la conquista de Tenerife. Es de suponer que la segunda parte anunciada habría de seguir el libro tercero.

El argumento de Nuestra Señora de la Candelaria se sitúa en el contexto histórico de la conquista del archipiélago; concretamente, en el de las paces acordadas entre Diego de Herrera y los reyes guanches de Tenerife. Espinosa relata así el hecho:

El señor de estas islas, que era Diego de Herrera, habiendo entendido la fertilidad de la tierra y sabido las fuerzas de los naturales que la habitaban, y no hallándose con fuerzas para hacer la entrada y conquistarla, quiso tratar de paces con los reyes della, y por esta vía ganarla; y así vino a ella, a doce de julio del año de 1464, al puerto del Bufadero, donde juntándose los nueve reyes de la isla, que eran el gran rey de Imobach de Taoro, el rey de las lanzadas, que se llamaba rey de Güímar, el rey de Anaga, el rey de Abona, el rey de Tacoronte, el rey de Tegueste, el rey de Icod, el de Adeje y el de Daute, trataron de paces y amistad, y las firmaron con el dicho Diego de Herrera(17).

La comedia es enteramente fiel a la información que ofrece Espinosa, la cual reorganiza en tres grandes líneas argumentales: la disputa de los nueve hermanos por la sucesión, el descubrimiento de la imagen de la Virgen y el milagro del robo. Sólo puede considerarse original el enredo amoroso que adereza las noticias tomadas de la obra del dominico y las organiza en un todo. Aunque la comedia se basa en Espinosa, es obvio que su propósito no es el mismo que el de fray Alonso. El carácter histórico del libro del dominico poco tiene que ver, al margen de tratar la misma información, con la ficción de la comedia. Alonso de Espinosa trata de dar noticia fiel de los hechos que relata, aporta pruebas de la veracidad de tales hechos. En cambio, la veracidad de lo relatado es indiferente para el propósito de la comedia: los hechos, veraces o no, están considerados desde la perspectiva de una ficción que se subordina a la función estética del género dramático. De ahí que el autor manipule y desfigure la cronología conforme a sus intereses; el argumento de Nuestra Señora de la Candelaria se sitúa en el reinado de Enrique IV, en torno a 1464, y en ese lapso temporal encierra hechos históricos separados por cien años o más. A título de ejemplo ilustrativo de lo que decimos, podemos citar, entre otros varios, dos anacronismos de la obra dramática: Espinosa fecha el hallazgo de la imagen en 1400, mientras que en la comedia se retrasa y es coetáneo de las paces de 1464, y también da noticia del matrimonio de Gonzalo del Castillo con la princesa guanche, hecho que no debió de producirse antes de 1496, mientras que en la comedia se adelanta unos treinta años o más. Pero tales anacronismos son lícitos en la obra de ficción, pues, como queda dicho, en el drama la verdad poética está por encima de la verdad histórica.

Si el autor desfigura la verdad histórica de su fuente para ponerla al servicio de la ficción, llama la atención, en cambio, la fidelidad a la letra de la obra del dominico, fidelidad que, en ocasiones, raya en el plagio. Las primeras escenas de la comedia se basan en el libro primero de la obra de Espinosa. En apenas trescientos versos se da noticia del origen de los guanches, de la ceremonia de proclamación de sus reyes, del modo de contraer matrimonio, de sus enterramientos, etc., apenas amplificado el relato de Espinosa con intervenciones meramente funcionales, indispensables para el desarrollo de la acción dialogada. El texto de la fuente histórica apenas resulta modificado; a veces, la sucesión de frases en la comedia se ajusta al orden que aparece en Espinosa, sin más modificación que alguna amplificación verbal, como puede verse en un corto ejemplo, de los muchos que menudean por todo el texto dramático, en el que se explica el origen de los guanches:

COMEDIA
Sesenta hombres y mujeres solos
fueron de aquesta isla fundadores;
pero de qué parte, tierra, ni qué polos
ni cómo el mar surcaron, no han sabido,
porque al olvido el largo tiempo diolos
(vv. 122-126)
        ESPINOSA
Los naturales guanches viejos dicen
que tienen noticia de inmemorable tiempo,
que vinieron a esta isla sesenta personas,
mas no saben de dónde. (p. 33)
 

Otras veces, el texto de la comedia alterna la paráfrasis amplificada con la reproducción literal de Espinosa; las palabras de Guayamo sobre el matrimonio guanche siguen muy de cerca las del dominico, y sólo rechaza del texto de este las palabras de origen indígena, con buen sentido, por cierto, pues, aunque hacen al caso en un texto histórico, para el público de la comedia no vendrían a cuento:

COMEDIA
              Cuando
quisiere casarse alguno
con cualquier mujer, llegando
a sus padres a pedilla,
y habiéndosela entregado,
con consentimiento dellos
y della quedan casados,
sin que otras ceremonias
se use, ni es necesario;
y que no se ponga tasa
en una, ni en tres, ni en cuatro,
ni en cuantas quiera, que en esto      
no hay número limitado.
Y en disgustado el marido
de la mujer, o al contrario,
ella o el marido puedan
repudialla o repudiallo;
él con otra, con otro ella,
pueda casarse a su salvo;
y si deste matrimonio
dirimido y apartado
hubieren hijos, que sean
por no legítimos dados. (vv. 245-267)
 ESPINOSA
En agradando al varón alguna mujer, fuese doncella,
viuda o repudiada de otro, pedíala a sus padres (si los tenía)
y, si ellos consentían, sin otra ceremonia quedaban casados
con el consentimiento de ambos. Y tenían las mujeres que
querían y podían sustentar. Y como el casamiento era fácil
de contraer, fácilmente se dirimía: porque en disgustando
el marido de la mujer, o al contrario, la enviaban a su casa,
y ella podía casarse con otro sin incurrir en pena,
y él con otra, las veces que se le antojaba; y los hijos de
aquel matrimonio dirimido, o divorcio, eran tenidos por
no legítimos, y así llamaban al tal hijo Achicuca y
a la hija Cucaha. (p. 40)
 

Otras veces, en fin, sigue la comedia el texto de Espinosa tan de cerca que en el manuscrito ni siquiera se modifica los caracteres gramaticales de la palabra para acomodarla al contexto de la ficción. Este es el caso de la descripción de los enterramientos. Espinosa describe un hecho y emplea, consecuentemente, los verbos en indicativo; en la comedia, en cambio, la mención de los enterramientos va en boca del zahorí Guayamo, quien habla a los reyes de las leyes guanches y utiliza en toda la exposición de las leyes un lenguaje prescriptivo (en lugar del lenguaje descriptivo de Espinosa), que requiere subjuntivo. Pues bien, en el manuscrito figuran, al pie de la letra, no sólo los verbos utilizados por el fraile dominico, sino también el modo verbal, apenas transformados los imperfectos en presentes. He aquí una muestra:

cuadro 4

COMEDIA(MANUSCRITO)(18)
También es ley que, en muriendo
hombre o mujer sea lavado
el cuerpo del que muriese,
y lavado, ha de ir echando
por la boca una mixtura
de manteca de ganado,
polvos de brezo y de piedra,
y casca de pino blanco;
y hecho una vez al día,
y esto por tiempo y espacio
de quince días, le ponen
al sol, de uno y otro lado,
hasta que el difunto cuerpo
queda bien seco; y estando
en este estado, le cosen
con pieles de su ganado.(vv. 296-311)
     ESPINOSA
Tomando el cuerpo del difunto, después de lavado echábanle
por la boca ciertas confecciones hechas de manteca de ganado
derretida, polvos de brezo y de piedra tosca, cáscaras de pino
y otras no sé qué hierbas, y embutíanle con esto cada día,
poniéndolo al sol, cuando de un lado, cuando de otro,
por espacio de quince días, hasta que quedaba seco y
mirlado, que llamaban xaxo; [...] al cabo del cual término
lo cosían o envolvían en un cuero de algunas reses de su ganado.
(p. 44)
 

Resulta llamativa la confusión de topónimos y antropónimos en la escena en que el zahorí reparte el territorio entre los nueve hermanos; Imober (=Imobac), Atguaxoña y Atbitocazpe son nombres de persona, y no de lugar, como cree el autor.

Mayor alcance tiene la amplificación del asunto en el espisodio del descubrimiento de la imagen por Lucindo y Doristo. El escueto y respetuoso relato de Alonso de Espinosa se desarrolla en la comedia con recursos humorísticos, como el lenguaje avulgarado y poco reverente de los pastores, o sus grotescas reacciones ante lo que creían que era una mujer de carne y hueso, más propias de bobo de entremés que de otra cosa.

El robo de la imagen lo levó a cabo Sancho de Herrera; en la comedia, en cambio, es Diego de Herrera el protagonista del milagro del robo, que se desarrolla en dos secuencias del acto tercero. La segunda de ellas es un relato del disgusto que mostró la imagen por su forzosa estancia en Fuerteventura; se trata de un romance en el que Sancho de Herrera, hijo de Diego en la comedia, sigue, prácticamente al pie de la letra, el texto de Espinosa, al igual que sucede en las primeras escenas, ya comentadas, y en otros pasajes de la comedia, como la descripción de la imagen (v. 2707 y ss.) y la advocación de la Virgen (v. 2735 y ss.).

Valora este capítulo:
Autor y licencia de 'Una comedia temprana de Lope de Vega: Nuestra Señora de la Candelaria - FUENTES DE LA COMEDIA'
Guillermo Fernández Escalona Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero24/candelar.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Opiniona sobre 'Una comedia temprana de Lope de Vega: Nuestra Señora de la Candelaria - FUENTES DE LA COMEDIA' (0)

Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.

Opina sobre este monografía



* Valoración:
* Nombre:
* Correo electrónico:
* Título:
* Comentario:

Wikis relacionados con 'Una comedia temprana de Lope de Vega: Nuestra Señora de la Candelaria - FUENTES DE LA COMEDIA'

Esta obra de Lope de Vega presenta una concepción del mundo que no es nueva... Más »
Las expectativas de los administradores o gerentes de las empresas, la creciente competencia a nivel... Más »
Es posible conseguir una suma apreciable de dinero a través de un gran número de... Más »
Este artículo pretende mostrar una forma de concebir los Semilleros de Investigación, dentro de este... Más »
Víctor Ruiz Iriarte estrenó su primera comedia en 1943 y en 1969 ya ha representado... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?