1 En relación con la escasa evolución del asturiano a través de los siglos, es interesante la siguiente apreciación de Lorenzo Novo Mier: “Si establecemos parangón entre estos primeros textos redactados en habla asturiana y los compuestos en el bable “central” de hoy por los poetas contemporáneos no hallaremos una apreciable diferencia…” (El habla de Asturias. Comparada con las otras lenguas vernáculas de España, Oviedo, Asturlibros, 1980, pág. 34)
2 Xulio Viejo Fernández (edición, introducción y notas), Oviedo, Alvízoras Libros, 1997.
3 José Caveda y Fermín Canella Secades (ed. y sel.), Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, 1987.
4 Caveda y Canella, op.cit., pág. 78.
5 Citado por Caveda y Canella, op.cit., pág. 78.
6 El término “esfoyaza” designa la costumbre asturiana según la cual un grupo de personas deshojan mazorcas de maíz en la casa de algún vecino. Éste lo agradecerá ofreciendo una fiesta al final del día. Interpretamos que en este poema es Xuan García dicho anfitrión.
7 Es en esta parte donde se revela nuevamente la lectura hecha por Marirreguera de la obra ovidiana, pues alude al mito de Vertumno y Pomona (Met. XIV, 623-771): “El fruto con que a simples acallenta,/ de Bertumno lo echó de ver Pomona,/ quien dempués que non pudo como vieyo,/ llogró remocicándose el pelleyo.” (45-48)
8 La fábula de Píramo y Tisbe gongorina comienza: “La ciudad de Babilonia…”
9 “Tratado que fizo el muy excelente é elevado Maestro en Santa Teología é en Artes, D. Alfon. Obispo que fué de Avila, que llamaban el Tostado, estando en el Estudio, por el qual se prueba por la Santa Escriptura cómo al ome es necesario amar, é el que verdaderamente ama es nescesario que se turbe”, en Antonio Paz y Meliá, Opúsculos literarios de los siglos XIV a XVI, Madrid, Sociedad de bibliófilos españoles, Libros publicados, 29, 1892, citado por Robert D. Nival en "La 'Fábula de Píramo y Tisbe': Estudio-Comentario, notas y versión prosificada." Diss. The Graduate Center of the City University of New York, 1982.
10 Poesías, selección, prólogo y notas de A. Marín Ocete, Granada, Publicaciones de la Facultad de Letras, IX, 1938, págs. 204-237, versos 621-630, citado por Robert D. Nival en op. cit.
11 Madrid, ed. facsim. en dos volúmenes, vol. II, 1955, págs. 11-49, versos 58-60, citado por Robert D. Nival en op. cit.
12 Quijote, en Obras completas, Madrid, Santillana, 2003, tomo I, pág. 369.
13 Otra parte del poema parece demostrar una vez más que el asturiano ha estado en claro conocimiento de otros autores clásicos además de Ovidio. Pueden compararse, por ejemplo, los versos 101-102 con el segundo miembro del dístico 26 de Catón: “Fronte capillata, post haec occasio calva”.
14 La inexistencia de traducciones me ha obligado a arriesgar ésta aquí reproducida, que es propia y acaso la única. Para su consecución me ayudó alguna gramática, varios diccionarios y el habla de los actuales habitantes del norte de Asturias, que aún mantienen muchas de las voces escritas en el poema.