|
Monografía de Mónica Poza Diéguez - 29 de Septiembre de 2006
|
| El presente trabajo se divide en dos partes claramente diferenciadas: en la primera se aborda de manera teórica la cuestión sobre el concepto de teatralidad en lo que se refiere al problema castellano |
| Cap 1 |
Acerca del concepto de teatralidad en el caso de castilla. El estado de la
|
| |
" Podríamos comenzar este trabajo con un interrogante que propicie, además, una explicación que de cuenta del estado de la cuestión: ¿Por qué hablamos de teatralidad al referirnos al teatro medieval? La respuesta es clara y contundente: en el caso del teatro castellano , tenemos |
| Cap 9 |
Conclusiones
|
| |
castellano en concreto. Este trabajo comenzó con una pregunta fundamental: ¿Por qué hablamos de teatralidad al referirnos al Teatro Medieval? Hemos intentado a lo largo de estas páginas, ofrecer un esbozo del problema castellano , así como el sentido que cobra este concepto en él. También hemos |
| Cap 12 |
Notas
|
| |
" [1] Priego, Miguel Ángel: Estado actual de los estudios sobre el teatro medieval castellano (inédito). [2] En Introducción, Carreter, Lázaro: Teatro Medieval , Editorial Castalia, Odres Nuevos, Madrid, 1987, pp 9. [3] En Capítulo 1: “El Teatro Clásico y la Edad Media”, Gómez |
|
|
|
Monografía de Wikilibros - 26 de Noviembre de 2009
|
| Manual de urgencia con las rincipales palabras de ambos idiomas. |
|
|
|
|
Monografía de Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006
|
| El texto que sigue es la versión ampliada de una comunicación presentada al congreso '1898. Entre la crisis de identidad y la modernización', organizado por la Generalitat de Cataluña y celebrado en Barcelona entre el... |
| Cap 6 |
El 98 como espacio generacional
|
| |
' (Laitenberger 68). Y en la valoración positiva del paisaje castellano en la segunda etapa de Unamuno aparecen las montañas, al contrario que antes. De hecho, la meseta se hace también montaña, 'cima', y las ciudades tienen un papel más importante, incluso Madrid, antes odiado; puede esto |
| Cap 5 |
Hacia otra España
|
| |
De la costa, situada a seiscientos metros sobre el nivel del mar, donde no llueve y apenas hay ríos, víctima de un calor tropical y de un frío de polo, sea pobre, y por pobre despoblada e ignorante. Pero no por ser lógico deja este atraso castellano de atar los brazos y ahogar las iniciativas |
| Cap 2 |
La invención de Castilla
|
| |
" con formidable energía creadora una imagen de nación española centrada en el castellanismo'. Sus miembros, 'se vuelven encantados, a contemplar con exaltación el depauperado centro, descubriendo -esto es, inventando - los valores estéticos del paisaje castellano '. Además, para ellos, 'la lengua |
|
|
|
Monografía de Ana M. Vigara Tauste - 30 de Agosto de 2006
|
| Curiosamente, nuestros periódicos de ámbito nacional comenzaron a escribir Bernabéu (acentuado) mucho antes de que la Real Academia diera a la luz (a finales de 1999) las nuevas normas ortográficas. |
| Cap 4 |
Topónimos (nombres de lugar)
|
| |
Incluye una lista de los «topónimos cuya versión tradicional en castellano difiere de la original». ¿Debemos esperar de la Academia que ignore (y ni siquiera mencione) que tradicionalmente, en castellano , hemos dicho y escrito Baviera y no Bayern (al. ), Braganza y no Bragança (port. ), Champaña |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Con nuestros Premios Goya del Cine, a pesar de que, al terminar en vocal su plural no presenta especial problema: ¿Los Goya?, ¿Los Goyas?, ¿Los goya?, ¿Los goyas? [9] Si por lo que dice y deja de decir la Academia, puede no parecer disparatada esta deducción (defender que usemos el castellano |
| Cap 5 |
Nombres de equipos deportivos [10]
|
| |
Recuerde– tilde en nuestros periódicos nacionales, ni siquiera cuando solían adaptarse los nombres propios de apariencia extranjera pero fácil lectura en castellano . El Eibar (vasco) aparece unas veces sin tilde (como en vascuence) y otras con ella, Éibar (castellanizado): así (acentuado, lo cual |
|
|
|
Monografía de María del Mar Forment Fernández - 21 de Agosto de 2006
|
| Parece ser un hecho ya ampliamente demostrado la creencia de que la emisión lingüística verbal es solamente uno de los constituyentes, si bien uno de los más importantes, del proceso comunicativo. |
| Cap 2 |
Secuenciación de la didactica de la gestualidad españo
|
| |
Oportuna la diferenciación de tres niveles básicos de aprendizaje y aprehensión. La "jerarquización" que se propone a continuación está pensada, básicamente, para la enseñanza del castellano y de su gestualidad en nuestro país. Es obvio que los aprendices de español en sus países de origen |
|
|
|
Monografía de Félix Toledano Soto - 05 de Septiembre de 2006
|
| Los profesores de Lengua y Literatura no podemos vivir de espaldas a la repercusión social que, como instrumentos de comunicación, tienen las TIC, la red de Internet y sus aplicaciones. |
| Cap 5 |
Sitios web clasicos
|
| |
La cultura y los estudios lingüístico-literarios del castellano con el máximo rigor. Foros de interés y sitio especialmente indicado para quienes enseñan o aprenden castellano como segunda lengua. El Oteador es una extraordinaria base de datos y de enlaces útiles y siempre actualizados. Didactired |
|
|
|
Monografía de Marta Galiñanes Gallén - 17 de Octubre de 2006
|
| Tras no pocas polémicas, en 1639 aparece, en la ciudad de Barcelona, la Historia general de la Isla y Reyno de Sardeña1 obra que declara tener como autor a don Francisco Ángel Vico y Artea2,... |
| Cap 4 |
Léxico
|
| |
" El texto se presenta con una lengua correcta, adecuada, precisa, atenta a la fraseología popular, -aunque elaborada literariamente-, pero sin grandes “ínfulas”, como se acuerda al objeto propagandístico del libro. Al haber podido consultar muchos documentos y fuentes, encontramos un castellano |
| Cap 2 |
Fonética
|
| |
En el castellano vulgar y confundiéndose con la z, originando así la igualación entre ambos sonidos. Por su parte, la s-, -s y -ss- doble intervocálica se pronunciaban como la fricativa sorda alveolar que hoy conocemos [s], y la -s- como una fricativa sonora [z]. En el siglo XVI, empezó a perderse |
|
|
|
Monografía de Mª de los Reyes Nieto Pérez - 07 de Septiembre de 2006
|
| Es de todos conocido el argumento que da cauce a la legendaria historia de la desaparición de los siete mozos que constituyen, en la voz del romance, la flor del alfoz de Lara, cuyas cabezas... |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Los que reseñamos, a guisa de ejemplo y a vuela pluma los que, para nosotros han sido más formativos como «La mujer castellano -leonesa del pleno medievo. Perfiles literarios, estatuto jurídico y situación económica», de M.I. Pérez e Tudela y Velasco; el de J. Victorino, «La mujer en la épica castellana |
| Cap 5 |
Las fúnebres realidades
|
| |
, pertrechados de sus propios modos de pensar y de actuar, irrumpen en esa forma de vida, tan ajena a la suya, la interpretan desde sus propios códigos y, al obrar en consecuencia, destruyen su tranquilo discurrir. Hasta esta altura de la leyenda, el código castellano impetuoso y directo |
| Cap 3 |
Sangre aparente y sangre real (I)
|
| |
, como corresponde al talante castellano , y la otra, la de doña Lambra, de apariencia, como corresponde al universo cortesano, la convivencia entre ellas vuelve a poner de manifiesto la imposibilidad que tienen de entenderse y es precisamente por las mismas razones por las que saltó el primer roce |
|
|
|
Monografía de Andres Eloy Agostini Durand - 11 de Junio de 2006
|
| ¿Qué es el «serendipity»? ¿Qué significa? ¿De dónde proviene este vocablo? ¿Quién (y cuándo se) creó esta palabra? ¿Qué implicó desde su origen hasta hace unos años? ¿Existe algo nuevo que haya transformado al «serendipity»?... |
| Cap 4 |
Utilización
|
| |
" Para comenzar, es una PALABRA INGLESA DE USO UNIVERSAL EN TODAS LAS LENGUAS OCCIDENTALES. No tiene traducción en castellano . Todas las disciplinas de las ciencias y las humanidades, así como de las artes establecidas, la usan universalmente. Hasta 1950 aproximadamente, como fuera el caso |
|
|
|
Monografía de Laura Laurencich Minelli - 24 de Septiembre de 2006
|
| El tema de lo sagrado cual se lee en estas fuentes secretas, cuyos autores estan libres de toda clase de imposiciones y de preocupaciones de recortar sus pensamientos para obtener el nihil obstat de la... |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Y, a p. 396, el paso aquí transcrito (cuya traducción al castellano es mía). Por lo que concierne las censuras a las cuales los jesuítas y también los cronistas de la época tenían que sumetirse después del III Concilio Limense (1583) ver Laurencich-Minelli 2003d. [3] Valera 1618:c. 9v. La traducción |
| Cap 1 |
Lo sagrado en el mundo Inca de acuerdo a dos documentos jesuíticos s
|
| |
” el canto Huevo de Oro que dice ser una oración de un arauec (poeta), y que él transcribe también en carácteres latinos pero en quechua con traducción al castellano ( idioma que no es el idioma base de su manuscrito que esta escrito en latín). Tal vez la fuente de este canto fue una persona quechua |
|
|