Monografías de frances espanol

Resultados 1 a 10 de 122 monografías
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Monografía de Mar Cruz Piñol - 28 de Agosto de 2006
El objetivo de este artículo es llamar la atención sobre algunos términos específicos que el estudiante de español como lengua extranjera necesitará manejar para referirse al «espacio cibernético» o ciberespacio, pues parece que...
Cap 6 Notas
  . También es un procedimiento nuevo en otras lenguas, como el francés , tal como indica L. Guilbert [1975, p. 245]. (volver al texto) 7. Este requisito marca la principal diferencia entre acronimia y composición , aunque algunos lingüistas han considerado, asimismo, la acronimia como un tipo
Cap 2 Siglas
  Se tratara constituye un rasgo característico de la lengua española. En otras lenguas, como en francés o en inglés, en cambio, parece que se da más la segunda etapa, es decir, la lectura de las iniciales una tras otra. El profesor que enseñe español a aprendices extranjeros deberá ser consciente de esta
Cap 5 Conclusiones
  Conduce a la búsqueda de una terminología precisa, necesidad que en un primer momento se cubrió con la adopción de préstamos (como por ejemplo forward , que llegó a dar lugar al verbo forwardear en español ). Pero con el tiempo y, sobre todo, por la acción de los hablantes y de los medios


Monografía de José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo - 16 de Septiembre de 2006
El Naturalismo, apoyado por los sectores de izquierda de la cultura, se enfrentó en España con una firme resistencia por parte de los sectores conservadores, que veían en él la disolución de los valores cristianos.
Cap 3 El Naturalismo radical
  Del maestro francés . Zahonero, cuyos presupuestos ideológicos (republicanismo, anticlericalismo) le permiten compartir en gran medida la ética de Zola, forma parte de este movimiento desde La carnaza (1884), su obra más conocida por la crítica. Su compañero Alejandro Sawa cita esta novela
Cap 5 Conclusión
  " Hemos querido con estas páginas recordar la figura de José Zahonero, quien, aunque ha caído en un cierto olvido, fue en su tiempo reconocido como uno de los baluartes del Naturalismo español . Su relación con el movimiento zolesco se concreta en dos aspectos: en primer lugar, su papel
Cap 7 Notas
  , por faltarles algunos rasgos esenciales de la escuela zolesca. Por ejemplo, hacen uso de un narrador omnisciente, y se alejan del impersonalismo que busca el maestro francés ; por otra parte, estas novelas no consiguen una reproducción fiel de la realidad, objetivo que sí busca Zola, sino que recargan


Monografía de María Pilar Ortega Martín - 04 de Septiembre de 2006
Cualquier hablante de español observa cada día cómo se crean nuevas palabras en todas las áreas de conocimiento. El cambio lingüístico se produce constantemente en todos los estratos de la lengua, pero es...
Cap 1 La neología
  Que se ocupa de estudiar la creación de nuevas palabras. Además de los préstamos, procedimiento mediante el cual los extranjerismos 1 unidades léxicas, o vocablos que provienen de un idioma extranjero --inglés, francés , árabe=. =-- han pasado a formar parte del vocabulario español mediante
Cap 5 Notas
  " 1 · Tambien denominados barbarismos ; los más comunes hoy son los anglicismos o términos procedentes del inglés (véase Emilio Lorenzo: Los anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996), los galicismos o términos procedentes del francés , los italianismos del italiano. Si no se acomodan
Cap 6 Bibliografía
  " Agencia EFE: El neologismo necesario, Madrid, Fundación EFE, 1992. Alvar Ezquerra, M. : "El elemento tele formante de palabras en español " en Estudios de Lingüística Hispánica. Homenaje a Félix Monge, Madrid, Gredos,1995, 55-64. Bosque, I. Y Pérez Fernández, M. : Diccionario


Monografía de Lenina M. Méndez - 28 de Agosto de 2006
Juan Ruiz de Alarcón (1580-1633) fue uno de los grandes genios del teatro español de los siglos de oro, y a pesar de que su nacimiento tuvo lugar en la ciudad de México,...
Cap 1 Las fuerzas del mal
  , en la mitificación de los valores morales de su época. Su fama alcanzó incluso al teatro francés , al que dio la base para la creación de la comedia de caracteres con su obra La verdad sospechosa , que fue prácticamente copiada por Corneille al retomar en su pieza Le menteur la figura del mentiroso
Cap 6 Bibliografía
  " AUBRUN, Charles, La Comedia española 1600-1680 , Traduc. Julio Lago Alonso, Ed. Taurus, Madrid, 1966. CASALDUERO, Joaquín; Estudios sobre el teatro español , Ed. Gredos, 3ª de. , Madrid, 1972. JIMÉNEZ Rueda, Julio, Estampas de los siglos de oro , UNAM, México, 1957. LOPE


Monografía de Claudia Macías Rodríguez y Song Jae-Woo - 16 de Septiembre de 2006
Nuestro objetivo es mostrar, mediante un análisis textual, de qué manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexión y crítica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles.
Cap 2 El problema de la lengua
  francés y el otro español : No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. Antenor lo ayudó a subir como mejor pudo. (p. 14) Gracias al “internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. 14) se identifican los dos y el problema de la lengua pasa
Cap 3 Estructura y lenguaje
  francés .6. Encuentro de dos lenguas. El haitiano encuentra en el mar a Diógenes, el dominicano que grita pidiendo ayuda. Nuevamente es el narrador quien señala: No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. (p. 14)7. Momento de comunicación no lingüística
Cap 7 Bibliografía
  De ELE en el suroeste de los EE. UU. ”, Centro Virtual Cervantes, Congreso de Valladolid, 2001. Http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/ activo_del_espanol/1_la_industria_del_ espanol /blake_r. Htm DOMÍNGUEZ, M.D. , “Cuba, Caridad del Cobre, 1604”, en Apariciones de la Virgen


Monografía de Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
Llevamos ya un cierto tiempo intrigados, llenos de dudas y cautelas ante la presencia creciente de este sintagma nominal, violencia de género, preguntándonos si es correcto o simplemente adecuado su uso, o bien si se...
Cap 1 Correcto o incorrecto
  , y a lo largo de su propia historia, durante siglos, de términos de origen latino que han entrado directamente o bien a través del francés y otras lenguas romances: en este caso, gender entró en el inglés a través del antiguo francés gendre ( genre en francés moderno), que procede del neutro
Cap 2 Opiniones en contra
  , italiano, francés , etcétera), donde se diferencian muy bien cosas tan distintas como son el género y el sexo. Por otra parte, ¿No será violencia de sexo también la que se encarniza con tales personas por su incoherencia sexual? Hablar de violencia de género parece demasiada sumisión a los dictados
Cap 4 La polémica Alberdi / Valdecantos en El País, en febrero y ma
  Moya, licenciado en filología francesa, que afirma, según el citado trabajo, que «en inglés y en francés , los términos gender y genre , respectivamente, pueden admitir un sentido no sólo gramatical», sino también sexista, pero, en español , añade este lector, la palabra género tiene un carácter


Monografía de José Antonio Díaz Rojo - 14 de Septiembre de 2006
El término privacidad1 es uno de los más difundidos por los medios de comunicación2, así como uno de los más discutidos por los especialistas en temas normativos de la lengua.
Cap 5 Conclusiones
  " 1. Morfológicamente, privacidad es un calco del inglés privacy y del francés privacité. Es posible que el término en español no sea un ejemplo de «pureza» morfológica, pero se encuentra dentro de los límites del sistema de la lengua, es decir, dentro de las posibilidades expresivas que ofrece
Cap 2 Aspectos morfológicos
  " Como es sabido, el término privacidad está tomado del inglés privacy, aunque es también perceptible la influencia del francés privacité, cuyo sufijo -(c)ité ha servido de modelo para la terminación -(c)idad. Desde el punto de vista morfológico, privacidad está constituida por la raíz priva
Cap 3 Aspectos semanticos (I)
  De la vida privada que se tiene derecho a proteger de cualquier intromisión. La entrada del DRAE no recoge la etimología, y, por tanto, nada indica sobre el origen inglés o francés del término. De la definición se deduce que existen algunos ámbitos de la vida privada que no se tiene el derecho


Monografía de Marta Galiñanes Gallén - 17 de Octubre de 2006
Tras no pocas polémicas, en 1639 aparece, en la ciudad de Barcelona, la Historia general de la Isla y Reyno de Sardeña1 obra que declara tener como autor a don Francisco Ángel Vico y Artea2,...
Cap 3 Morfosintaxis
  Terminaba en -e, perdieron este último sonido, que, posteriormente, se recuperó, pero con algún cambio de género. Así, encontramos formas que en latín y en el español moderno son masculinas, pero en el texto aparecen como femeninas (“la puente”) y lo contrario, las femeninas en latín clásico y en español
Cap 6 Notas
  , el subrayado es siempre mío. Para ampliar la influencia del provenzal y del francés durante el siglo XI cfr.F. LIBERATORI y G.B. DE CESARE, Nozioni di storia della lingua e di grammatica storica spagnola, Napoli, 1986, pp. 67-68. [5] Para profundizar el problema del leísmo en esta época cfr.R
Cap 2 Fonética
  Fonética, la Real Academia, en su Diccionario de autoridades (1726), fijó su uso atendiendo a la etimología, aunque las contradicciones en el español moderno no falten (Lapesa, 1986: 422). Un elemento frecuente en la obra será la sustitución de la -b- intervocálica con la -g- (“agüelo”), obteniendo


Monografía de María del Carmen Ugarte - 14 de Diciembre de 2005
Segunda entrega en la que nos tomaremos un vino en compañía de nuestros mejores amigos: el vino con el amigo.
Cap 3 Bibliografía
  A través de las paremias referidas al vino)» en //Paremia//, 1997, núm. 6, 97-100. ~- —«San Martín en los proverbios enológicos, italianos y españoles» en //Paremia//, 1999, núm. 8, 53-56. ~- CANTERA ORTIZ de URBINA, Jesús: «//Vinum laetificat cor hominis//. El vino en el refranero español , francés
Cap 3 Bibliografía
  A través de las paremias referidas al vino)» en //Paremia//, 1997, núm. 6, 97-100. ~- —«San Martín en los proverbios enológicos, italianos y españoles» en //Paremia//, 1999, núm. 8, 53-56. ~- CANTERA ORTIZ de URBINA, Jesús: «//Vinum laetificat cor hominis//. El vino en el refranero español , francés
Cap 3 Bibliografía
  A través de las paremias referidas al vino)» en //Paremia//, 1997, núm. 6, 97-100. ~- —«San Martín en los proverbios enológicos, italianos y españoles» en //Paremia//, 1999, núm. 8, 53-56. ~- CANTERA ORTIZ de URBINA, Jesús: «//Vinum laetificat cor hominis//. El vino en el refranero español , francés


Monografía de Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006
El texto que sigue es la versión ampliada de una comunicación presentada al congreso '1898. Entre la crisis de identidad y la modernización', organizado por la Generalitat de Cataluña y celebrado en Barcelona entre el...
Cap 3 Castilla, lugar común
  francés , pero como Reclus recoge sistemáticamente la terminología española (rambla, etc. ), eso indica que, según acabamos de ver, el término todavía no se había generalizado (13 ss.). Sin embargo, tanto los geógrafos españoles como los literatos se hacen eco pronto de las ideas de Reclus
Cap 5 Hacia otra España
  De Palencia el suelo se quebranta y empieza a rizarse en valles y colinas. Las llanuras castellanas se accidentan. Que diría un francés . Todo anuncia la proximidad de las grandes montañas cantábricas. (1182). Azorín, en su artículo de 1913, llama 'abstracto' a Alarcón. La Pardo Bazán
Cap 6 El 98 como espacio generacional
  En la que el vasco reniega del determinismo, y del libro de Febvre citado, crítica demoledora de ese determinsimo medioambiental, ya antes en otro geógrafo francés , Vidal de la Blanche (Moreno,1991). Pero como en el caso de Unamuno, no deja de haber en Ortega ambivalencias, con apoyo