|
Monografía de Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
|
| Llevamos ya un cierto tiempo intrigados, llenos de dudas y cautelas ante la presencia creciente de este sintagma nominal, violencia de género, preguntándonos si es correcto o simplemente adecuado su uso, o bien si se... |
| Cap 1 |
Correcto o incorrecto
|
| |
, y a lo largo de su propia historia, durante siglos, de términos de origen latino que han entrado directamente o bien a través del francés y otras lenguas romances: en este caso, gender entró en el inglés a través del antiguo francés gendre ( genre en francés moderno), que procede del neutro |
| Cap 4 |
La polémica Alberdi / Valdecantos en El País, en febrero y ma
|
| |
"violencia de género", el Defensor piensa que chirría en español, y, junto a la de Alberdi, ha pedido la opinión de Álex Grijelmo, responsable de la edición del Libro de estilo de El País y autor, entre otros, del libro Defensa apasionada del idioma español. A continuación se incluyen |
| Cap 2 |
Opiniones en contra
|
| |
Vísperas navideñas , en El País , el domingo 3 de diciembre del 2000 (OPINIÓN / 15), afirma lo siguiente: A fines de noviembre, varias jornadas fueron justamente consagradas en Valencia al problema de las mujeres agredidas, tan frecuente y bochornoso.[...]. Pero el idioma sufre |
|
|
|
Monografía de Claudia Macías Rodríguez y Song Jae-Woo - 16 de Septiembre de 2006
|
| Nuestro objetivo es mostrar, mediante un análisis textual, de qué manera se aborda el problema del lenguaje y se convierte en instrumento de reflexión y crítica contra el poder que se ejerce desde diversos niveles. |
| Cap 3 |
Estructura y lenguaje
|
| |
Prestó oreja” (p. 18). El francés de Haití se queda siempre al margen y con ello se representa la poca o nula importancia que tiene este idioma en el contexto antillano. El inglés, en cambio, con sólo dos frases también, hace presencia importante en la significación del texto. La primera está |
| Cap 2 |
El problema de la lengua
|
| |
francés y el otro español: No había que saber español para entender que aquel náufrago quería pon. Antenor lo ayudó a subir como mejor pudo. (p. 14) Gracias al “internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. 14) se identifican los dos y el problema de la lengua pasa |
|
|
|
Monografía de María Pilar Ortega Martín - 04 de Septiembre de 2006
|
| Cualquier hablante de español observa cada día cómo se crean nuevas palabras en todas las áreas de conocimiento. El cambio lingüístico se produce constantemente en todos los estratos de la lengua, pero es en el... |
| Cap 1 |
La neología
|
| |
Que se ocupa de estudiar la creación de nuevas palabras. Además de los préstamos, procedimiento mediante el cual los extranjerismos 1 unidades léxicas, o vocablos que provienen de un idioma extranjero --inglés, francés , árabe=. =-- han pasado a formar parte del vocabulario español mediante |
| Cap 6 |
Bibliografía
|
| |
De Publicaciones de la Universidad de Granada, 1997 en vol. 3, págs. 361-369. Rodríguez Adrados, F. : "Características de la lengua deportiva" en El idioma español en el deporte, Ed. Agencia EFE, Madrid Fundación EFE, 1994 , 141-163. Rodríguez González, F. : "Functions of anglicisms |
| Cap 3 |
Neologismos por composición
|
| |
, o sea, creados por semejanza de sonidos: "Los pedabobos ya empezaban a causar estragos en las filas inocentes del idioma ... " (ABC 24- 12- 98 ). La formación se crea por semejanza con pedagogo |
|
|
|
Monografía de Antonio Marcelo - 14 de Diciembre de 2005
|
| Explicación de algunos dichos españoles. |
| Cap 1 |
Dichos de la A a la D
|
| |
. ** **DE BOTE EN BOTE** Su significado, como casi siempre, es conocido por todos: Corroborado por el propio DRAE: Dícese del espacio o local completamente lleno de gente. Su origen, siempre más dificultoso, es el siguiente: Proviene de la influencia del Idioma Francés en nuestra Lengua |
| Cap 1 |
Dichos de la A a la D
|
| |
O local completamente lleno de gente. Su origen, siempre más dificultoso, es el siguiente: Proviene de la influencia del Idioma Francés en nuestra Lengua. Concretamente del modismo francés : **//de bout en bout,//** que significa **de extremo a extremo, **de cabo a cabo. Así decimos: esta llena |
| Cap 4 |
Dichos de la L a la P
|
| |
Por todos: ---Dícese de la forma de enterarse una persona de algún asunto o tema sin querer desvelar su fuente de información. Su origen, siempre más dificultoso, es como sigue: ---Es una alusión metafórica y como muchos otros Dichos es una aportación del Lenguaje Religioso a nuestro idioma |
|
|
|
Monografía de Cooperrider D.& Srivastva S. - 18 de Julio de 2006
|
| La investigación apreciativa, presentada en este artículo, ofrece una manera complementaria viable para realizar una investigación-acción. La metodología investigativa ''crea'' en gran parte el mundo que después se ''descubre''. |
| Cap 3 |
Una alternativa socio-racionalista
|
| |
/teorías se realiza en primer lugar a través del idioma : cambiando prácticas linguísticas se llega a cambios de conductas sociales.7. Una teoría social es como un idioma especializado, con un fuerte potencial para entrar en el sistema cultural general.8. Toda teoría es normativa.9. Toda teoría |
| Cap 1 |
La investigación apreciativa en la vida organizacional
|
| |
Metafísica de la tésis del articulo es que la existencia social se nos presenta como un "milagro", es decir: un fenómeno que nunca lograremos comprender en su totalidad. (Se refiere al filósofo frances Gabriel Marcel, existencialista-fenomenólogo). En este sentido la I-A no debería ser tanto |
| Cap 6 |
Redespertando el espíritu de la investigación - acción
|
| |
, como el filósofo francés Gabriel Marcel, el poeta Keats, y el teórico de los procesos de aprendizaje, David Kolb. ) Resumiendo la esencia de la tésis de este articulo : (1) hay dos modos cualitativamente distintos de investigación organizacional: utilizando la imágen del problema o la imágen |
|
|
|
Monografía de José Antonio Díaz Rojo - 14 de Septiembre de 2006
|
| El término privacidad1 es uno de los más difundidos por los medios de comunicación2, así como uno de los más discutidos por los especialistas en temas normativos de la lengua. |
| Cap 5 |
Conclusiones
|
| |
" 1. Morfológicamente, privacidad es un calco del inglés privacy y del francés privacité. Es posible que el término en español no sea un ejemplo de «pureza» morfológica, pero se encuentra dentro de los límites del sistema de la lengua, es decir, dentro de las posibilidades expresivas que ofrece |
| Cap 6 |
Notas
|
| |
Que nuestra lengua distingue entre íntimo , privado y público , y que privacidad rompe la «genética del español», pues «mezcla dos conceptos en nuestro idioma ». La citada distinción es cierta, pero privacidad no es precisamente la palabra que mezcla los conceptos de ‘cualidad de íntimo |
| Cap 2 |
Aspectos morfológicos
|
| |
" Como es sabido, el término privacidad está tomado del inglés privacy, aunque es también perceptible la influencia del francés privacité, cuyo sufijo -(c)ité ha servido de modelo para la terminación -(c)idad. Desde el punto de vista morfológico, privacidad está constituida por la raíz priva |
|
|
|
Monografía de Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006
|
| El texto que sigue es la versión ampliada de una comunicación presentada al congreso '1898. Entre la crisis de identidad y la modernización', organizado por la Generalitat de Cataluña y celebrado en Barcelona entre el... |
| Cap 3 |
Castilla, lugar común
|
| |
Castillas constituyen una gran parte de él, e incluye, también, un apartado sobre el carácter castellano, que escasamente relaciona con la tierra. De manera significativa, añade que 'castellano' es sinónimo de español en general, pars pro toto , y da su nombre al del reino, la nación y el idioma |
| Cap 6 |
El 98 como espacio generacional
|
| |
En la que el vasco reniega del determinismo, y del libro de Febvre citado, crítica demoledora de ese determinsimo medioambiental, ya antes en otro geógrafo francés , Vidal de la Blanche (Moreno,1991). Pero como en el caso de Unamuno, no deja de haber en Ortega ambivalencias, con apoyo |
| Cap 5 |
Hacia otra España
|
| |
De Palencia el suelo se quebranta y empieza a rizarse en valles y colinas. Las llanuras castellanas se accidentan. Que diría un francés . Todo anuncia la proximidad de las grandes montañas cantábricas. (1182). Azorín, en su artículo de 1913, llama 'abstracto' a Alarcón. La Pardo Bazán |
|
|
|
Monografía de Oscar Barrau - 16 de Septiembre de 2006
|
| Un año antes de la publicación de la primera novela de Vicens, El libro vacío, apareció impreso en Madrid El hombre y la gente (Revista de Occidente, 1957), libro que recogía póstumamente la doctrina sociológica... |
| Cap 2 |
Vicens y los estudios de género
|
| |
Que, como el del libro, ha estado tradicionalmente dominado por el hombre5. A esto se podría añadir la intención probable de dirigirse al hombre frontalmente, en su propio idioma , para dejar la lectura entre líneas al público femenino, y a un sector masculino sensibilizado (o bien identificado terapéuticamente |
| Cap 4 |
Caracterización, diferencia y punto de enunciación
|
| |
/desplazadas en un espacio sin centros, principio en consonancia con la Francia progresista (posestructuralista) de las décadas que siguieron al 68 francés (hoy en día vistas por muchos franceses de izquierdas y derechas como años gobernados por ilusos y corruptos). Vicens propuso la resistencia activa |
|
|
|
Monografía de Ana M. Vigara Tauste - 30 de Agosto de 2006
|
| Curiosamente, nuestros periódicos de ámbito nacional comenzaron a escribir Bernabéu (acentuado) mucho antes de que la Real Academia diera a la luz (a finales de 1999) las nuevas normas ortográficas. |
| Cap 3 |
Antropónimos (nombres de personas) (II)
|
| |
La transliteración de otras lenguas, el inglés y el francés sobre todo. Aun así, ni el público (que solo accede a estos antropónimos por lo que ve u oye en los medios de comunicación) puede saber normalmente si la versión del nombre que le proporciona el periódico es la más adecuada a la norma ni |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Del club, de origen inglés, inscribieron su nombre con el topónimo inglés de la ciudad: Milan (pronunciado en inglés como en español, / milán /, pero sin la tilde, que no se usa en aquel idioma ); así escrito, sin embargo, los italianos leyeron / milan / y Milan (que no Milano -topónimo italiano- ni |
|
|
|
Monografía de Ana Mª Vigara Tauste - 21 de Agosto de 2006
|
| En sentido estricto, el lenguaje coloquial no es sino el producto de una determinada modalidad de realización lingüística oral-conversacional, que se define por su inmediatez (fugacidad, espontaneidad) y por la interdependencia dinámica de todos los... |
| Cap 6 |
Notas
|
| |
No para las clases altas". Se emplea ¡Futro! (del latín futuere ) como interjección de enfado en Asturias, y ¡Foutre! En francés ; en Argentina, el verbo significa "fastidiar". Y el origen que me parece más probable es el gallego, idioma en el que existe el verbo futrarse , con el significado |
|
|