|
Monografía de Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
|
| Llevamos ya un cierto tiempo intrigados, llenos de dudas y cautelas ante la presencia creciente de este sintagma nominal, violencia de género, preguntándonos si es correcto o simplemente adecuado su uso, o bien si se... |
| Cap 2 |
Opiniones en contra
|
| |
, italiano , francés, etcétera), donde se diferencian muy bien cosas tan distintas como son el género y el sexo. Por otra parte, ¿No será violencia de sexo también la que se encarniza con tales personas por su incoherencia sexual? Hablar de violencia de género parece demasiada sumisión a los dictados |
| Cap 4 |
La polémica Alberdi / Valdecantos en El País, en febrero y ma
|
| |
"violencia de género", el Defensor piensa que chirría en español, y, junto a la de Alberdi, ha pedido la opinión de Álex Grijelmo, responsable de la edición del Libro de estilo de El País y autor, entre otros, del libro Defensa apasionada del idioma español. A continuación se incluyen |
|
|
|
Monografía de María Pilar Ortega Martín - 04 de Septiembre de 2006
|
| Cualquier hablante de español observa cada día cómo se crean nuevas palabras en todas las áreas de conocimiento. El cambio lingüístico se produce constantemente en todos los estratos de la lengua, pero es en el... |
| Cap 1 |
La neología
|
| |
Que se ocupa de estudiar la creación de nuevas palabras. Además de los préstamos, procedimiento mediante el cual los extranjerismos 1 unidades léxicas, o vocablos que provienen de un idioma extranjero --inglés, francés, árabe=. =-- han pasado a formar parte del vocabulario español mediante |
| Cap 6 |
Bibliografía
|
| |
De Publicaciones de la Universidad de Granada, 1997 en vol. 3, págs. 361-369. Rodríguez Adrados, F. : "Características de la lengua deportiva" en El idioma español en el deporte, Ed. Agencia EFE, Madrid Fundación EFE, 1994 , 141-163. Rodríguez González, F. : "Functions of anglicisms |
| Cap 5 |
Notas
|
| |
" 1 · Tambien denominados barbarismos ; los más comunes hoy son los anglicismos o términos procedentes del inglés (véase Emilio Lorenzo: Los anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996), los galicismos o términos procedentes del francés, los italianismos del italiano . Si no se acomodan |
|
|
|
Monografía de Laura Laurencich Minelli - 24 de Septiembre de 2006
|
| El tema de lo sagrado cual se lee en estas fuentes secretas, cuyos autores estan libres de toda clase de imposiciones y de preocupaciones de recortar sus pensamientos para obtener el nihil obstat de la... |
| Cap 1 |
Lo sagrado en el mundo Inca de acuerdo a dos documentos jesuíticos s
|
| |
" Los documentos Exsul immeritus Blas Valera populo suo (de ahora en adelante EI), escrito y firmado por el mestizo P. Blas Valera en Alcalá de Henares en 1618, e Historia et rudimenta linguae piruanorum (de ahora en adelante HR), el cual empieza a ser escrito alrededor de 1600 por el H. italiano |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
" [1] El texto de la HR ya ha sido publicado por completo pero todavía no en edición facsímil (cfr. Laurencich-Minelli et al. , 1995). HR empieza a ser escrito alrededor de 1600 en latín por el H. italiano Antonio Cumis, luego el documento es continuado por el P. Italiano Anello Oliva que escribe |
| Cap 3 |
El texto
|
| |
Es un principio generativo y un numero concreto que esta en la base de la matemática concreta construida de acuerdo a la observación de la naturaleza en la cual el concepto de espacio coincide con el tiempo: coincidencia que en el idioma quechua esta bien evidenciada por la palabra nawpa=tiempo |
|
|
|
Monografía de Ana M. Vigara Tauste - 30 de Agosto de 2006
|
| Curiosamente, nuestros periódicos de ámbito nacional comenzaron a escribir Bernabéu (acentuado) mucho antes de que la Real Academia diera a la luz (a finales de 1999) las nuevas normas ortográficas. |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Del club, de origen inglés, inscribieron su nombre con el topónimo inglés de la ciudad: Milan (pronunciado en inglés como en español, / milán /, pero sin la tilde, que no se usa en aquel idioma ); así escrito, sin embargo, los italianos leyeron / milan / y Milan (que no Milano -topónimo italiano - ni |
| Cap 5 |
Nombres de equipos deportivos [10]
|
| |
También al traste con ella. En italiano , la palabra para «equipo» es squadra , femenino, y esta nos parecía una buena razón para justificar que nosotros mismos habláramos muchas veces de la Juventus y no del Juventus (como del Hércules o el Las Palmas, pongamos por caso). Podríamos considerarlo error |
|
|
|
Monografía de Laura Laurencich-Minelli - 16 de Septiembre de 2006
|
| Con este artículo deseo llamar la atención de lo estudiosos sobre la curiosa versión de la conquista del Perú que proporciona Francisco de Chaves, miembro de una noble estirpe de Trujillo en Extremadura. |
| Cap 2 |
Los documentos Miccinelli
|
| |
: por un lado el cronista fantasma, P. Blas Valera dibuja, escribe y firma el ms. EI el 10 de mayo de 1618 en Alacalá de Henares. Un poco antes, o sea a comienzos del siglo XVII, el H. italiano Antonio Cumis escribió en latín la primera parte de la HR y la sigla JAC mientras resulta que el P. italiano |
| Cap 3 |
La carta de Francisco de Chaves
|
| |
Cuenta que Pizarro apuñaló a traición a Fray Yepes y luego lo tiró de un peñasco, sin especificar cuándo y dónde: me imagino que, como el italiano de Oliva es un texto antiguo y de difícil lectura, el P. Pérez-Fernández lo interpretó dándole un sentido que no tiene en absoluto: es decir que fue el P |
| Cap 5 |
Nuevas pistas de investigación
|
| |
Que nunca quiso escribir o concebir un texto en el idioma de los conquistadores, excepción hecha solamente en el caso de la Nueva Coronica y Buen Gobierno porque su autor tenía que resultar Guamán Poma. La comparación que efectué entre la grafía del documento De las costumbres antiguas del Perú |
|
|
|
Monografía de Juan P. Arregui - 30 de Agosto de 2006
|
| Se entiende por escenografía la labor de creación y diseño del decorado para una puesta en escena, es decir «todo el conjunto de elementos pintados o plásticos que en el teatro concurren a reconstruir idealmente... |
| Cap 5 |
Notas
|
| |
De l'etablissement des décors. Perspective théâtrale. Autres scénes en usage , Paris, Odette Lieutier, 1943, 79. La correspondencia de Baccio del Bianco, escenógrafo italiano llegado a la corte española en 1651, resulta muy significativa a este respecto: BACCI, Mina, «Lettere inedite di Baccio |
| Cap 4 |
El ochocientos en España
|
| |
Teatral precedente, definiendo así (a excepción del caso catalán) un neoclasicismo escénico menos solemne pero más espontáneo y castizo en el que tiene gran peso la tradición del dinamismo italiano 71. Algo que no debe sorprender si consideramos que la Academia mantenía todavía en 1800 la enseñanza |
|
|
|
Monografía de Antonio Marcelo - 14 de Diciembre de 2005
|
| Explicación de algunos dichos españoles. |
| Cap 4 |
Dichos de la L a la P
|
| |
: ---Engañosamente no hace alusión a la acepción de //torta//, como aquél dulce redondo muy azucarado que tanto apetece sino a la influencia del idioma ** Italiano **en nuestra Lengua. Así //torta// es reminiscencia de la Frase: **//hacer la palabra torcida//** en asimilación a nuestra Lengua |
| Cap 1 |
Dichos de la A a la D
|
| |
. ** **DE BOTE EN BOTE** Su significado, como casi siempre, es conocido por todos: Corroborado por el propio DRAE: Dícese del espacio o local completamente lleno de gente. Su origen, siempre más dificultoso, es el siguiente: Proviene de la influencia del Idioma Francés en nuestra Lengua |
| Cap 1 |
Dichos de la A a la D
|
| |
O local completamente lleno de gente. Su origen, siempre más dificultoso, es el siguiente: Proviene de la influencia del Idioma Francés en nuestra Lengua. Concretamente del modismo francés: **//de bout en bout,//** que significa **de extremo a extremo, **de cabo a cabo. Así decimos: esta llena |
|
|
|
Monografía de Sebastián Laza - 05 de Junio de 2006
|
| Un estudio que relaciona el cap. 1 del impactante libro del economista argentino Walter Graziano "Hitler ganó la guerra" con los postulados de la teoría crítico-social en la educación, liderada por Henry Giroux. |
| Cap 5 |
En concreto: ¿Cual es la manipulación curricular que d
|
| |
En los medios de comunicación las teorías desarrolladas en la Universidad de Chicago. Nada menos que la misma casa de estudios que había albergado en su sede al italiano Enrico Ferni con el fin de que desarrollara la bomba atómica financió en materia económica a Milton Friedman, también premio Nobel |
|
|
|
Monografía de Miguel Ángel de la Fuente González - 10 de Octubre de 2006
|
| La Fiesta del Chivo, de Mario Vargas Llosa, es una obra de lectura apasionante; por ello, quizás muchos lectores no se hayan dado cuenta de algunos detalles de su puntuación. |
| Cap 7 |
Bibliografía
|
| |
Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe ___(1999): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe RODRlGO, Antonia (1984): Memoria de Granada: Manuel Ángeles Ortiz, Federico García Lorca. Barcelona: Plaza Janés ROSENBLAT, Ángel (1971): Nuestro idioma en ambos |
| Cap 2 |
Puntuación después de conjunción (ii)
|
| |
Supraoracionales, similares a sin embargo o empero (para los casos de pero) y además (para los casos de y), lo cual seguramente será ir demasiado lejos. El Esbozo (1973: 72) recuerda que pero es palabra tónica en italiano , en judeoespañol de Marruecos y en catalán (explicación posible para d'Ors). Y, desde |
|
|
|
Monografía de Ana Mª Vigara Tauste - 23 de Agosto de 2006
|
| Filósofos, lingüistas, críticos literarios, etc. Han estudiado indistintamente, bajo la etiqueta de chiste, manifestaciones humorísticas (o de humor) muy diferentes cuya característica formal común es la brevedad. |
| Cap 6 |
Notas
|
| |
En rumano; barzeletta en italiano (que tiene el término scherzo para "broma"); y tanto en inglés ( joke ), que designa con pun a la broma verbal, como en alemán ( witz ), el término es —al parecer— polisémico y sirve para designar tanto la funny story como la funny situation. (11 |
| Cap 4 |
Fundamentos pragmaticos del chiste
|
| |
Salvarías a una mujer que fuera violada por cinco negros?.. =Dice.=. Echándoles un balón de baloncesto... ,
la comunicación podría verse frustrada y reducida al absurdo (lo cual no suele ocurrir en estas circunstancias, al menos entre hablantes del mismo idioma o hijos de la misma cultura |
|
|