Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de pasado ingles

Monografías de pasado ingles

233 monografías de pasado ingles encontrados(0.033 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>
Libro de frases Español - English (Inglés) (26 capítulos) CopyLeft   *****(417)
Es una lista de frases que contiene las más comunes y utilizadas. This is a medium-sized phrasebook containing useful common phrases.
Cap 2 Entendiéndose el uno al otro - Understanding each other
  || Hablas...?---//// ||   || Do you speak ..... ?---//// |||| Yo hablo...---//// ||   || I speak .....---//// |||| No hablo...---//// ||   || I don't speak .....---//// |||| Hablo un poco de...---//// ||   || I speak a little .....---//// |||| Inglés
Cap 2 Entendiéndose el uno al otro - Understanding each other
  || Hablas...?---//// || || Do you speak ..... ?---//// |||| Yo hablo...---//// || || I speak .....---//// |||| No hablo...---//// || || I don't speak .....---//// |||| Hablo un poco de...---//// || || I speak a little .....---//// |||| Inglés
Cap 23 Tiempo - Time
  month is .....---//// |||| El mes pasado fue ...---//// ||   || Last month was ...---//// |||| El próximo mes será ...---//// ||   || Next month will be ...---//// |||| Enero---//// ||   || January---//// |||| Febrero---//// ||   || February---//// |||| Marzo
Autor: Océan - 18 de Julio de 2005
Equivalencias frases Inglés - English / Castellano - Spanish (15 capítulos) GNU Free Documentation License   ****-(168)
Manual de urgencia con las rincipales palabras de ambos idiomas.
Cap 1 VOCABULARIO Colores
  Colores---**Colours**|| Español || Inglés |||| Amarillo || Yellow |||| Rojo || Red |||| Anaranjado || Orange |||| Verde || Green |||| Azul || Blue |||| Morado || Purple, Violet |||| Negro || Black |||| Gris || Gray/Grey |||| Rosado || Pink |||| Marrón || Brown
Cap 1 VOCABULARIO Colores
  Colores---**Colours**|| Español || Inglés |||| Amarillo || Yellow |||| Rojo || Red |||| Naranja || Orange |||| Verde || Green |||| Azul || Blue |||| Morado || Purple, Violet |||| Negro || Black |||| Gris || Gray/Grey |||| Rosa || Pink |||| Marrón || Brown
Cap 4 VOCABULARIO Tiempo
  Días de la semana---**Days of the week**|| Inglés || Español |||| monday || lunes |||| tuesday || martes |||| wednesday || miércoles |||| thursday || jueves |||| friday || viernes |||| saturday || sábado |||| sunday || domingo |||| a day || un día |||| a night || una noche |||| a week
Autor: Wikilibros - 12 de Agosto de 2005
Glosario español-inglés de transtornos cardio-respiratorios (16 capítulos) Creative Commons   *****(2)
Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes de habla inglesa, se ha desarrollado la segunda parte de una guía-glosario para el examen de un paciente que presenta trastornos cardio-respiratorios. Dicho glosario, conformado por 11 acápites y unas 150 interrogantes y frases útiles, constituye una herramienta eficaz para lograr un rápido dominio del vocabulario básico necesario para la comunicación médico-paciente en esta área clínica.
Cap 5 Referencias bibliograficas
  ~1) Pérez Quintero GF, Rodríguez Rubio T, Arencibia Pino E. Glosario español-inglés de interrogantes y frases útiles para la entrevista médica a un paciente con un trastorno en la región cabeza-cuello. Acimed 2005;13(2). Disponible en: http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol13_2_05/aci10_05.htm
Cap 2 Métodos
  , profesores y médicos asistentes, para validar su inclusión definitiva en la guía. Con posterioridad, se procedió a determinar sus equivalencias en idioma inglés y para ello, se emplearon las siguientes fuentes bibliográficas:~- Oxford Picture Dictionary: London, Oxford UniversityPress, 1988
Cap 15 Anexo: INTERROGANTES RELACIONADAS CON EL ASMA
  ?---  Azmacort? ---  Ventolín? --- || What medicine do you take:---Theophylline?.---Prednisone?---Azmacort?---Ventolín? |||| ¿Usa inhalador? || Do you use inhaler? |||| ¿Cuántas veces al día usa su inhalador? || How many times do you use your inhaler? |||| ¿Ha tomado prednisona en el pasado? || Have
Autor: Lic. Gustavo Felipe Pérez Quintero, Lic. Teresa Rodríguez Rubio, Lic. Eduardo Arencibia Pino - 16 de Diciembre de 2005
Dos muestras del teatro hispano en el sudoeste de los Estados Unidos (6 capítulos) CopyLeft   *****(1)
En este trabajo se estudian dos obras de teatro. La primera, cuya publicación más reciente es de 1992, es la transcripción de una de estas obras Los Moros y Cristianos de Josie Espinoza de Luján. La autora incluye en su edición, patrocinada por la Comisión del Quinto Centenario de Nuevo Méjico, una introducción y la obra en inglés y en español.
Cap 1 Sobre Moros y cristianos y Los comanches
  Espinoza de Luján. La autora incluye en su edición, patrocinada por la Comisión del Quinto Centenario de Nuevo Méjico, una introducción y la obra en inglés y en español. La obra se representa en español en Chimayó (Nuevo México) el 25 de julio. Según la autora cuenta en su estudio
Cap 4 Tradición literaria y cultural
  independientemente de su género(heroico, tragedias clásicas, pastorales, comedias populares etc.) se escribieron en verso y ya se ha mencionado anteriormente que lo más probable es que en el pasado se recitara el texto de Los moros y cristianos . Ricard, en uno de sus primeros artículos sobre este asunto
Autor: Marisa García-Verdugo - 07 de Septiembre de 2006
¿Violencia de género? (5 capítulos) CopyLeft   ***--(1)
Llevamos ya un cierto tiempo intrigados, llenos de dudas y cautelas ante la presencia creciente de este sintagma nominal, violencia de género, preguntándonos si es correcto o simplemente adecuado su uso, o bien si se trata, una vez más, de un caso también de violencia o agresión, por ignorancia o descuido, contra nuestra propia lengua.
Cap 1 Correcto o incorrecto
  , por ignorancia o descuido, contra nuestra propia lengua. Para muchos resulta bastante cierto que, como viene sucediendo con cierta frecuencia, el español se somete aquí a la omnipresente influencia del inglés contemporáneo; pero conviene no olvidar que, a su vez, la lengua inglesa se nutre constantemente
Cap 4 La polémica Alberdi / Valdecantos en El País, en febrero y ma
  Moya, licenciado en filología francesa, que afirma, según el citado trabajo, que «en inglés y en francés, los términos gender y genre , respectivamente, pueden admitir un sentido no sólo gramatical», sino también sexista, pero, en español, añade este lector, la palabra género tiene un carácter
Cap 5 Conclusiones
  se nutre extensamente el inglés, que sufre de pocos prejuicios para apropiarse de lo que de aprovechable posea cualquier lengua o cualquier cultura. Cuando estudiamos con la máxima atención los argumentos que aportan quienes rechazan o defienden el uso de la expresión violencia de género
Autor: Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
Pequeños y potentes programas en Unix (5 capítulos) Creative Commons   ****-(2)
El poder de Unix1 se esconde en pequeños comandos que no parecen ser muy útiles cuando se utilizan por separado, pero combinados con otros (directa o indirectamente) proporcionan un entorno mucho más potente y flexible que la mayoría de los otros sistemas operativos.
Cap 5 Comandos de edición
  para inglés americano15.spell es un filtro, igual que la mayoría de los comandos que hemos comentado antes, que toma el fichero de texto ASCII y devuelve todas las palabras que considera erróneas. spell opera sobre los ficheros especificados, y si no se incluye ninguno, entonces utiliza la stdin.También
Cap 2 Trabajando con ficheros
  .: En ingles: "owner" (con "u" de "user"), "group" and "others" respectivamente.6 N. del T.: El parámetro u-r indica "user minus read", es decir: usuario menos lectura
Autor: Mononeurona - 26 de Octubre de 2005
Construcción lingüística de las ideas de Nacionalismo y Europa en textos periodísticos (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Las ideas de nacionalismo y Europa se reelaboran en los textos periodísticos mediante procedimientos lingüísticos. La valoración de la información por parte del hablante tiene naturaleza semántica, es decir, está representada explícitamente, mediante conectores contextuales que, en la interpretación del texto, ponen en marcha procesos pragmáticos de inferencia que requieren el acceso a datos contextuales.
Cap 3 Enfermedades que acechan al continente: las comillas y la metafora
  "" Pasemos a un ejemplo inglés y a su traducción al español para comprobar otro procedimiento de construcción, aplicado al concepto de nacionalismo: Last week German Chancellor Helmut Kohl was moved to warn his countrymen that the "virus" of nationalism was once again stalking the
Cap 1 El espejo cóncavo: la interpretación
  que el pasaje citado ofrezca y que probablemente haya pasado desapercibida a los autores originarios o que no la hayan considerado nada especial. En otros términos, los textos que aparecen en la sección 'Espejo cóncavo' pertenecen a un género de humor, paródico si no fueran textos literales: no son
Autor: Joaquín Garrido Medina - 20 de Agosto de 2006
Neología y prensa: un binomio eficaz (6 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Cualquier hablante de español observa cada día cómo se crean nuevas palabras en todas las áreas de conocimiento. El cambio lingüístico se produce constantemente en todos los estratos de la lengua, pero es en el terreno del léxico donde se aprecia con mayor claridad.
Cap 1 La neología
  que se ocupa de estudiar la creación de nuevas palabras. Además de los préstamos, procedimiento mediante el cual los extranjerismos 1 unidades léxicas, o vocablos que provienen de un idioma extranjero --inglés, francés, árabe...-- han pasado a formar parte del vocabulario español mediante
Cap 2 Características generales del lenguaje periodístico
  la mayor parte de sus despachos en inglés, con traducciones al español no siempre afortunadas. Salvo en los artículos de opinión, creación exclusiva de un autor, las noticias generales son obra de varios redactores y no todos poseen, por lo común, el mismo conocimiento de la norma. Esto puede
Cap 5 Notas
  "" 1 · Tambien denominados barbarismos ; los más comunes hoy son los anglicismos o términos procedentes del inglés (véase Emilio Lorenzo: Los anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos, 1996), los galicismos o términos procedentes del francés, los italianismos del italiano. Si no se acomodan
Autor: María Pilar Ortega Martín - 04 de Septiembre de 2006
Los principios del cerebro (5 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Si usted es como la mayoría de los norteamericanos, usted planifica para su futuro. Cuando acepta un trabajo, usted examina el plan de pensión de la compañía. Cuando compra una casa, considera su localización y condición de tal manera que su inversión sea segura.
Cap 1 Cómo Prevenir un Accidente Cerebrovascular (Stroke
  en inglés) han asumido el compromiso de reducir esa carga a través de la investigación biomédica
Cap 3 ¿Cuales son las señales de aviso de un accidente cereb
  , conocidos como ataques isquémicos transitorios (TIA, por sus siglas en inglés), a veces se llaman "mini-ataques cerebrales." Aunque breves, éstos identifican una condición oculta grave que no se va sin ayuda médica. Desafortunadamente, ya que éstos desaparecen, muchas personas los ignoran
Cap 4 ¿Cuales son los factores de riesgo de un accidente cerebrovas
  de accidentes cerebrovasculares. ===Si usted sufre un TIA, busque ayuda inmediatamente. Muchas comunidades aconsejan que aquellos con señales de un accidente cerebrovascular llamen al 911 para asistencia médica de emergencia. Si usted ha tenido un accidente cerebrovascular en el pasado, es muy importante
Autor: National Institute of Neurological Disorders and Stroke - 19 de Marzo de 2006
Los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación (7 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Curiosamente, nuestros periódicos de ámbito nacional comenzaron a escribir Bernabéu (acentuado) mucho antes de que la Real Academia diera a la luz (a finales de 1999) las nuevas normas ortográficas.
Cap 7 Notas
  del club, de origen inglés, inscribieron su nombre con el topónimo inglés de la ciudad: Milan (pronunciado en inglés como en español, / milán /, pero sin la tilde, que no se usa en aquel idioma); así escrito, sin embargo, los italianos leyeron / milan / y Milan (que no Milano -topónimo italiano- ni
Cap 3 Antropónimos (nombres de personas) (II)
  la transliteración de otras lenguas, el inglés y el francés sobre todo. Aun así, ni el público (que solo accede a estos antropónimos por lo que ve u oye en los medios de comunicación) puede saber normalmente si la versión del nombre que le proporciona el periódico es la más adecuada a la norma ni
Cap 6 A modo de conclusión
  (lo que está pasando, lo que ha pasado, lo que nos parece mejor o peor...). Podemos ver, hoy, que la acción sobre el uso del lenguaje es poco efectiva si no es colectiva. Puesto que dos de los casos mencionados (uno más «ideológico» que ortográfico: Bernabéu ; el otro, quizá más «ortográfico
Autor: Ana M. Vigara Tauste - 30 de Agosto de 2006
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>