La metáfora y los estudios de traducción
(25 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (4)
|
||||||||||||
| La formulación del concepto de figuración se realiza mediante el establecimiento de una diferenciación básica entre ''significado central'' o ''primario'', ''significado literal'' y ''significado figurado'', que abarcarían las tres posibilidades de explotación semántica que puede llegar a lograr un término (pág.87). | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006 |
Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (3)
|
||||
| Durante diez años, quien escribe este mensaje, ha impartido cursos de posgrado sobre la traducción de textos médicos del inglés al español, principalmente para profesionales de las ciencias médicas. Ahora, al dirigirme, en particular, a dichos profesionales, deseo compartir con ustedes algunas reflexiones derivadas de nuestras experiencias en el tema, tanto como docente en los referidos cursos de postgrado como en la enseñanza del inglés médico a los estudiantes de pregrado de cuarto y quinto año de la carrera de medicina. | ||||
|
||||
| Autor: Gustavo Pérez Almaguer - 15 de Diciembre de 2005 |
Traducción (español, english, etc.) de Alimentos en 7 idiomas
(5 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (28)
|
| Las principales palabras para designar alimentos en siete idiomas diferentes: English, Deutsch, Français, Italiano, Português y Nederlands. |
|
|
| Autor: Susana Cr - 17 de Agosto de 2005 |
Glosario / Traducción Términos contratos castellano - english
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (14)
|
| Las principales palabras para designar términos de contratos. |
|
|
| Autor: Roxana Fitch - 17 de Agosto de 2005 |
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| En junio de 1981, poco tiempo después de comenzar a funcionar el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, recibimos una nota de la delegación de EFE en Argel que decía lo siguiente: ''El gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo último sobre la arabización de todos los nombres de lugares del territorio nacional. | ||||
|
||||
| Autor: Alberto Gómez Font - 15 de Septiembre de 2005 |
Glosario / Traducción palabras Comercio Exterior - Foreign Trade castellano - english
(1 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (21)
|
| Las principales palabras para designar términos de comercio internacional. |
|
|
| Autor: Susana Cr - 17 de Agosto de 2005 |
Requisitos uniformes para la entrega de los manuscritos a las revistas biomédicas
(38 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (9)
|
||||
| Esta es una traducción al español de los "Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication" El comité editorial de Acimed preparó esta traducción con el apoyo del Departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) por intermedio de la licenciada Mayda Jiménez Lafranqui. El CIDRM no ha avalado, ni aprobado el contenido de la presente traducción. | ||||
|
||||
| Autor: Acimed - 28 de Diciembre de 2005 |
Estudios sobre la metáfora
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos al hecho de que la cantidad de material monográfico existente sobre la metáfora es ingente mientras que las investigaciones sobre la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006 |
Introducción al Justo a Tiempo (Just In Time)
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (1)
|
||||
| Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “Just In Time“, cuya traducción podemos denotar como “Justo A Tiempo“. Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo a tiempo, bien para la fabricación o para el servicio al cliente“. | ||||
|
||||
| Autor: Iván Escalona - 10 de Abril de 2006 |
Las 1000 palabras mas utilizadas en ingles
(9 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (495)
|
| Incluye una gran variedad de vocabulario, en su traducción española. |
|
|
| Autor: Anónimo - 04 de Noviembre de 2005 |