Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de traduccion

Monografías de traduccion

301 monografías de traduccion encontrados(0.019 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>
La metáfora y los estudios de traducción (25 capítulos) CopyLeft   *****(4)
La formulación del concepto de figuración se realiza mediante el establecimiento de una diferenciación básica entre ''significado central'' o ''primario'', ''significado literal'' y ''significado figurado'', que abarcarían las tres posibilidades de explotación semántica que puede llegar a lograr un término (pág.87).
Cap 1 Ogden & Richards 1923/1984
  "" OGDEN y RICHARDS 1 entremezclan en su obra de modo algo caótico los problemas que reúne la metáfora, pero se quedan en una pura mención, sin analizar la causa de su inequivalencia o sus soluciones (pág.242): "(...) la traducción puede resultar o fracasar debido a varias razones
Cap 23 Conclusión
  nuestros modelos metafísicos acerca del mundo los que determinan esos trazados conceptuales. En cuanto a las conclusiones que atañen a los Estudios de Traducción, extraemos varias: 1. La metáfora, al basarse en lo que BLACK denomina "systems of commonplaces" (que equivale a los supertipos
Cap 21 Torre 1994
  "" Esteban TORRE le dedica a la traducción de la metáfora ocho páginas de las doscientas cincuenta y cinco que componen su obra sobre la traducción literaria. No está muy clara la división que hace en su libro, pues incluye la traducción de la metáfora en el capítulo titulado "Alternativas
Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006
Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos (2 capítulos) Creative Commons   ****-(3)
Durante diez años, quien escribe este mensaje, ha impartido cursos de posgrado sobre la traducción de textos médicos del inglés al español, principalmente para profesionales de las ciencias médicas. Ahora, al dirigirme, en particular, a dichos profesionales, deseo compartir con ustedes algunas reflexiones derivadas de nuestras experiencias en el tema, tanto como docente en los referidos cursos de postgrado como en la enseñanza del inglés médico a los estudiantes de pregrado de cuarto y quinto año de la carrera de medicina.
Cap 1 La traducción de los textos médicos
  Para comenzar, quisiera referirme al concepto de traducción. ¿Qué es la traducción? Diversos especialistas han expuesto sus criterios al respecto; ellos según nuestro criterio, pudieran resumirse con sólo señalar que la traducción no es la simple búsqueda de correspondencia, equivalencias, entre
Autor: Gustavo Pérez Almaguer - 15 de Diciembre de 2005
Traducción (español, english, etc.) de Alimentos en 7 idiomas (5 capítulos) Copyright   ****-(28)
Las principales palabras para designar alimentos en siete idiomas diferentes: English, Deutsch, Français, Italiano, Português y Nederlands.
Autor: Susana Cr - 17 de Agosto de 2005
Glosario / Traducción Términos contratos castellano - english (2 capítulos) Copyright   ****-(14)
Las principales palabras para designar términos de contratos.
Autor: Roxana Fitch - 17 de Agosto de 2005
Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y transcripción (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En junio de 1981, poco tiempo después de comenzar a funcionar el Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE, recibimos una nota de la delegación de EFE en Argel que decía lo siguiente: ''El gobierno argelino ha puesto en vigor un decreto de marzo último sobre la arabización de todos los nombres de lugares del territorio nacional.
Cap 1 Topónimos y gentilicios: tradición, traducción y trans
  , y que no hay más remedio que transcribir hispanizando las grafías.(Además nos encontramos con topónimos de escritura dudosa, bien sea por cuestiones de acentuación gráfica o por grafías viciadas procedentes de las transcripciones a otras lenguas).Los problemas relacionados con la traducción de topónimos
Autor: Alberto Gómez Font - 15 de Septiembre de 2005
Glosario / Traducción palabras Comercio Exterior - Foreign Trade castellano - english (1 capítulos) Copyright   ****-(21)
Las principales palabras para designar términos de comercio internacional.
Autor: Susana Cr - 17 de Agosto de 2005
Requisitos uniformes para la entrega de los manuscritos a las revistas biomédicas (38 capítulos) Creative Commons   ****-(9)
Esta es una traducción al español de los "Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication" El comité editorial de Acimed preparó esta traducción con el apoyo del Departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) por intermedio de la licenciada Mayda Jiménez Lafranqui. El CIDRM no ha avalado, ni aprobado el contenido de la presente traducción.
Cap 37 Uso, distribución y traducción
  la traducción o aprobar las versiones traducidas del documento. Por ello, toda traducción debe incluir en lugar destacado la siguiente afirmación: Esta es una traducción al (escribir idioma) de los "Requisitos uniformes para la presentación de los manuscritos a las revistas biomédicas". (Nombre
Autor: Acimed - 28 de Diciembre de 2005
Estudios sobre la metáfora (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos al hecho de que la cantidad de material monográfico existente sobre la metáfora es ingente mientras que las investigaciones sobre la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales.
Cap 5 La metafora como fenómeno interlingüístico: estud
  "" Los autores que se han centrado en el área de la traducción de la metáfora parecen estar radicalmente divididos en cuanto a principios básicos. Puesto que apenas coinciden en sus aproximaciones, hemos decidido incluir una sección en este capítulo que dé una visión general del estado
Cap 1 Sobre la Metafora
  la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales. En nuestra opinión, cometeríamos un grave error si no mencionáramos las diferentes teorías que existen sobre la metáfora, al tener que referirnos a ellas continuamente en este trabajo
Cap 2 La Metafora y los investigadores
  . Semántica de la metáfora: KITTAY, WAY. Poder creador de la metáfora: RICOEUR, TURBAYNE. Respecto a los autores a los que hemos tenido acceso que han tratado la traducción de esta figura (ya sea en libros o en artículos), son los siguientes (por orden alfabético): ALVAREZ, AZAR, DAGUT
Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006
Introducción al Justo a Tiempo (Just In Time) (6 capítulos) Creative Commons   ***--(1)
Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “Just In Time“, cuya traducción podemos denotar como “Justo A Tiempo“. Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo a tiempo, bien para la fabricación o para el servicio al cliente“.
Cap 1 El nacimiento del Just In Time
  Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “//Just In Time“//, cuya traducción podemos denotar como “//Justo A Tiempo“. // Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo  nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo
Autor: Iván Escalona - 10 de Abril de 2006
Las 1000 palabras mas utilizadas en ingles (9 capítulos) CopyLeft   ****-(495)
Incluye una gran variedad de vocabulario, en su traducción española.
Autor: Anónimo - 04 de Noviembre de 2005
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>