Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de traduccion

Monografías de traduccion

301 monografías de traduccion encontrados(0.025 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1  2  3 4 5 6 7 8 >>
El caso de la no grabación de lo oído en las versiones inglesas de Pedro Páramo (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Este ensayo radica principalmente en el deseo de trazar las primeras líneas directrices de una crítica de las traducciones inglesas de la novela de Juan Rulfo, Pedro Páramo (1955), pero más específicamente en el deseo de analizar cómo se constituye, dentro de la novela, el proceso de la ideologización de los discursos.
Cap 1 Oralidad y traducción
  verbal constituida por fragmentos discursivos, los cuales tienen una existencia concreta fuera del mundo novelesco” (García Méndez 1984: 110). Se publicó la novela de Rulfo en 1955, la traduccion inglesa de Lysander Kemp en 1959 y la (re)traducción de Margaret Sayers Peden en 1994, la cual
Cap 3 Lo "oído" en traducción
  y micronarrativo - ya deja traslucirse las “tendencias deformantes” (en el sentido de Berman 1982) de lo hí­lico en traducción. Tal vez sea el verbo “oír(se)” (y todos sus formas derivadas) el que enfoca con más insistencia la ideologización de lo auditivo en Pedro Páramo. Tomemos como primer ejemplo
Cap 4 Conclusión
  "" Para concluir, quisiéramos simplemente recordar que, tratándose de un corolario de la modernidad, la traducción ha sido asociada muchas veces a imágenes y metáforas de diálogo con y abertura hacia el Otro. No sugerimos aquí la mera negación de esa creencia propalada (y considerándolo bien medio
Autor: Marc Charron - 23 de Septiembre de 2006
Amor, muerte y locura en La Chevelure, un relato fantástico de Maupassant (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La misteriosa realidad de la locura aparece ante el lector desde las primeras frases del relato de Maupassant titulado La Chevelure (1884). El relato se abre, en efecto, con la descripción del personaje principal encerrado entre las cuatro paredes de una siniestra habitación, en un asilo psiquiátrico.
Cap 4 Notas
  "" [1] MAUPASSANT, Guy de, : “La Chevelure”, in Apparition et autres contes d’angoisse . Paris : Flammarion, 1987, p.73. La traducción es nuestra. [2] El texto original dice : “ Et le fou, assis sur une chaise de paille, nous regardait d’un oeil fixe, vague et hanté (...) Sa Folie, son
Autor: Juan Herrero Cecilia - 25 de Octubre de 2006
Poesía y música, relaciones cómplices (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La relación de literatura y música ha sido y es una de las más antiguas y fructíferas colaboraciones que se producen entre distintas manifestaciones artísticas. Inicialmente, las artes no cumplían funciones específicamente estéticas ni poseían un ámbito disciplinar propio, sino que tuvieron más bien una función pragmática, ya que eran instrumentos, herramientas.
Cap 7 Bibliografía
  ” en Step Across this Line. London: Random House, p. 102-106. RUIZ, J. F. 2000. Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid: Cátedra. SERRAT, J. M. 1985. El sur también existe. Madrid: Ariola y BMG. THE CRANBERRIES. 1994. No Need to Argue. UK: Island Records
Cap 4 Poesía traducida y cantada
  "" De las muchas traducciones de textos literarios susceptibles de ser analizadas, vamos a dedicarnos en este apartado al análisis y comentario de la traducción al español que del poema de E. A. Poe “Annabel Lee” hacen los hermanos Luis y Santiago Auserón, componentes del grupo musical Radio
Autor: Blasina Cantizano Márquez - 18 de Agosto de 2006
Construcción lingüística de las ideas de Nacionalismo y Europa en textos periodísticos (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Las ideas de nacionalismo y Europa se reelaboran en los textos periodísticos mediante procedimientos lingüísticos. La valoración de la información por parte del hablante tiene naturaleza semántica, es decir, está representada explícitamente, mediante conectores contextuales que, en la interpretación del texto, ponen en marcha procesos pragmáticos de inferencia que requieren el acceso a datos contextuales.
Cap 3 Enfermedades que acechan al continente: las comillas y la metafora
  "" Pasemos a un ejemplo inglés y a su traducción al español para comprobar otro procedimiento de construcción, aplicado al concepto de nacionalismo: Last week German Chancellor Helmut Kohl was moved to warn his countrymen that the "virus" of nationalism was once again stalking the
Cap 4 El caso de los eslavos del sur: Suposición contextual frente a argum
  ' 3.7.92: 37.) En la traducción española sería posible emplear el perfecto compuesto ('ha bloqueado'), y 'hasta setenta' en lugar de 'incluso setenta', entre otros: [Tito] Bloqueó el desarrollo de una identidad europea, es decir, democrática y moderna. Y estimuló las percepciones tradicionales
Autor: Joaquín Garrido Medina - 20 de Agosto de 2006
El "va" en español (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El tema de la interferencia lingüística es uno de los aspectos que más llama la atención cuando se procede al análisis del español de nuestra zona. El contacto con el catalán condiciona su evolución y hace de la nuestra, una variedad diferente a la de las zonas monolingües o a la de otras áreas bilingües.
Cap 4 Comparación de las expresiones utilizadas en ambas lenguas
  "" Si tomamos los veintisiete ejemplos que forman nuestro corpus, encontramos que: En cinco casos, el va del catalán está traducido por venga . En nueve , no ha sido traducido: o bien se ha modificado ligeramente la traducción de toda la frase (2) o bien se ha
Cap 1 Un caso de interferencia del catalan
  " (DGCYT n› PB 94-0929, en cuyo marco se ha realizado este trabajo) y, por otra, la labor que se está llevando a cabo a partir de diferentes escritos de los estudiantes, en el Área de Español del Departamento de Traducción y Filología de la UPF de Barcelona. El tema de la interferencia lingüística
Autor: Carmen Hernández García - 22 de Agosto de 2006
Metáforas de interacción en Aristóteles (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Dadas las carácteristicas del uso de metáforas por Aristóteles y de su misma teoría, es preciso ahondar en el pensamiento aristotélico para lograr una mejor comprensión de la metáfora.
Cap 5 Bibliografía
  "" Aristóteles. The works of Aristotle . Translated into English under the editorship of W.D. Ross. London, Oxford University Press, XII volúmenes. Aristóteles. Acerca del alma . Traducción de Tomás Calvo. Gredos. Madrid. 1985. Aristóteles. (1985). Ética a Nicómaco
Autor: Margarita Vega Rodríguez - 24 de Agosto de 2006
Refranes: El vino, con el amigo (6 capítulos) GNU Free Documentation License   *****(3)
Segunda entrega en la que nos tomaremos un vino en compañía de nuestros mejores amigos: el vino con el amigo.
Cap 3 Bibliografía
  === Consultada ===~- ASSOCIATION FOR HISPANIC CLASSICAL THEATER, INC.: //Comedia Textlist// (Coordinada por Vern Villiamsen), [en línea]. .~- BARRADO BELMAR, Mari Carmen: «//Tavola, cibi, vini//. Traducción o adaptación sociocultural de estructuras paremiológicas italianas y españolas
Cap 3 Bibliografía
  === Consultada ===~- ASSOCIATION FOR HISPANIC CLASSICAL THEATER, INC.: //Comedia Textlist// (Coordinada por Vern Villiamsen), [en línea]. .~- BARRADO BELMAR, Mari Carmen: «//Tavola, cibi, vini//. Traducción o adaptación sociocultural de estructuras paremiológicas italianas y españolas
Cap 3 Bibliografía
  === Consultada ===~- ASSOCIATION FOR HISPANIC CLASSICAL THEATER, INC.: //Comedia Textlist// (Coordinada por Vern Villiamsen), [en línea]. .~- BARRADO BELMAR, Mari Carmen: «//Tavola, cibi, vini//. Traducción o adaptación sociocultural de estructuras paremiológicas italianas y españolas
Autor: María del Carmen Ugarte - 14 de Diciembre de 2005
¡Tod@s expert@s! Redes de intercambio de saberes tecnocientíficos (6 capítulos) Copyright   -----(0)
Quisiera por lo tanto partir ahora de un conjunto de apuntes generales, de una veloz observación del proceso de cristalización de una inteligencia colectiva en torno al ciberespacio, para intentar argumentar la necesidad de redes de intercambio de saberes tecno-científicos.
Cap 5 Saberes tecno-científicos en red
  de los circuitos académicos de aprendizaje y/o de las trayectorias individualizadas de iniciación, como contribución (si bien mínima) a la constitución real de esta inteligencia colectiva cuya ebriedad Internet y el software nos permiten saborear.---//Traducción castellana//: [[mailto
Cap 6 Notas al pie
  , //The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier//, HarperPerennial Paperback, 1993. [//N. de la T.// Hay traducción castellana: //La comunidad virtual//, Gedisa, 1996. El propio Rheinglod puso a disposición de todo el mundo una versión completa en línea de su libro en http
Autor: Aris Papathéodorou - 20 de Diciembre de 2005
Cómo encontrar buenos gráficos gratuitos (5 capítulos) Creative Commons   ****-(2)
Encontrar imágenes de calidad para ilustrar un artículo, un informe o una página Web es ya de por sí un reto, pero si además contamos con poco presupuesto (o ninguno) el asunto puede convertirse en una pesadilla. Si sabes dónde buscar, la cosa cambia.
Cap 5 Enlaces relacionados
  .---Traducción al italiano por Marco Giacomuzzi: http://www.seraccesible.net/traducciones/it/fotografie
Autor: IHQ - 07 de Marzo de 2006
Serendipity (7 capítulos) Creative Commons   -----(0)
¿Qué es el «serendipity»? ¿Qué significa? ¿De dónde proviene este vocablo? ¿Quién (y cuándo se) creó esta palabra? ¿Qué implicó desde su origen hasta hace unos años? ¿Existe algo nuevo que haya transformado al «serendipity»? ¿Qué implica ahora en tiempos de convergencia de tecnologías y ciencias punteras? ¿En cuál sector de la vida o industria se pone en uso?
Cap 4 Utilización
  "" Para comenzar, es una PALABRA INGLESA DE USO UNIVERSAL EN TODAS LAS LENGUAS OCCIDENTALES. No tiene traducción en castellano. Todas las disciplinas de las ciencias y las humanidades, así como de las artes establecidas, la usan universalmente. Hasta 1950 aproximadamente, como fuera el caso
Autor: Andres Eloy Agostini Durand - 11 de Junio de 2006
<< 1  2  3 4 5 6 7 8 >>