Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de traduccion

Monografías de traduccion

303 monografías de traduccion encontrados(0.026 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1 2 3  4  5 6 7 8 >>
Un colérico censor español del tiempo del Centenario (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En el libro El compadrito, compilado por Jorge Luis Borges y Silvina Bullrich, encontré un soneto de prosaicos y martillantes versos hispánicos (con un terrible verbo trucidar) que llamó mi atención. No por el soneto en sí, cuya relación con la poesía es remota, sino por el epígrafe que lleva. El soneto se titula "El tango argentino", su autor es un señor Manuel Gil de Oto
Cap 4 El habla argentina
  "traducción" prodiga en los versos: sándia [ sic : debería ser sandia ] = sandía; salame = salchichón; chaucha = judía; tapado = abrigo; pollera = falda; galera = sombrero; pava = cafetera; pedido = petición; mucamo = sirviente; patrón = amo; reclamo = reclamación; vos = tú
Autor: Fernando Sorrentino - 31 de Agosto de 2006
Nuevas perspectivas sobre los fundamentos ideológicos del Tahuantinsuyu (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El tema de lo sagrado cual se lee en estas fuentes secretas, cuyos autores estan libres de toda clase de imposiciones y de preocupaciones de recortar sus pensamientos para obtener el nihil obstat de la Orden y el imprimatur de la Corona, nos deja comprender como el concepto de sagrado inca era realmente percibido por este grupo de jesuítas.
Cap 7 Notas
  y, a p.396, el paso aquí transcrito (cuya traducción al castellano es mía). Por lo que concierne las censuras a las cuales los jesuítas y también los cronistas de la época tenían que sumetirse después del III Concilio Limense (1583) ver Laurencich-Minelli 2003d. [3] Valera 1618:c.9v. La traducción
Cap 1 Lo sagrado en el mundo Inca de acuerdo a dos documentos jesuíticos s
  ” el canto Huevo de Oro que dice ser una oración de un arauec (poeta), y que él transcribe también en carácteres latinos pero en quechua con traducción al castellano ( idioma que no es el idioma base de su manuscrito que esta escrito en latín). Tal vez la fuente de este canto fue una persona quechua
Autor: Laura Laurencich Minelli - 24 de Septiembre de 2006
La esencia del habla: el habla de la esencia (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El presente trabajo se plantea el análisis filosófico de las 3 conferencias M. Heidegger que componen su tema “La esencia del habla”. Se convierte en la posibilidad de hacer una experiencia con el habla, desde el ámbito, la región del habla; no sobre ni acerca del habla.
Cap 6 Referencia bibliografica
  "" Heidegger, Martin. De camino al habla. Conferencia “La esencia del habla”. Versión castellana de Ives Zimmermann, 1 Odos, Barcelona, 1987. Edición realizada de la traducción 6ª edición alemana Editorial Gunter Neske, Pfullingen, 1979
Cap 2 Antecedentes
  , la obra de arte, la técnica y das Gestell. Del tema sobre el lenguaje, merece destacarse el libro “De camino al habla” que contiene la conferencia objeto de este trabajo: “La esencia del habla”. Se toma la versión castellana de Ives Zimmermann, 1 Odos, Barcelona, 1987. Traducción sacada de la 6
Cap 3 Primera Conferencia
  la falta la palabra dice la traducción de I. Zimmerman; Que cosa alguna sea allí donde falla la palabra, traduce Jaime Hoyos, SJ, diferenciando fehlen (faltar) y Brechen (fallar). En su versión original la expresión es wort gebricht (falla la palabra). Atenidos a esto último la palabra se rompe
Autor: Gloria Inés González Ramírez - 18 de Agosto de 2006
Modelos de Cambio Organizacional y Desarrollo Organizacional (6 capítulos) Creative Commons   *****(4)
Un modelo de cambio no es nada más ni menos que una representación sencilla de pasos principales agrupados en distintas categorías que se relacionan con un proceso de cambio desde su etapa inicial hasta la etapa de des-involucramiento.
Cap 4 Action Research
  y a movilizar tanto en relación con los datos como con las hipótesis originales, y finalmente se evalúan los resultados de las acciones recolectando aún más información (traducción libre de la definición que propician W. French & C. Bell (“Organization Develoment: Behavioral sciencie interventions for
Autor: Eric Gaynor Butterfield - 27 de Abril de 2006
''La Casa de Asterión'', recreación intelectual de un mito (6 capítulos) CopyLeft   *****(3)
Borges, autor culto, fue un apasionado lector del mundo clásico. En poemas y narraciones aparecen personajes y motivos de la Antigüedad grecolatina que van integrándose de forma natural en el complejo mundo de significados borgiano1
Cap 5 Bibliografía
  o el laberinto de Narciso , E d. Paidós, Buenos Aires- Barcelona-México, 1989. [ VARIOS ], Jorge Luis Borges , E d de J. Alazraki, Madrid, Taurus (Col. "El escritor y la crítica") 1976. APOLLODORUS , The library, London, William Heineman LTp, MCLXVII 2 vols (texto original y traducción
Cap 6 Notas
  , no conociéndose de la nuestra ni el título ni el autor; cronológicamente, cree pausible situarla en el ambiente de la erudición mitográfica de la Roma de los siglos I o II d.C APOLLODORUS, The library , London, william Heineman LTP, MCMLXVII, 2 vols. (texto original y traducción al inglés
Cap 4 Apéndice
  reducido a un instrumento que se justifica únicamente por los varios usos que hacemos de él ; el lenguaje es un juego generador de una realidad ficticia que cancela o reemplaza a la histórica. En cuanto instrumento del conocimiento, el lenguaje deja de ser una traducción para convertirse
Autor: Paloma Andrés Ferrer - 06 de Septiembre de 2006
Metáfora y pragmática en El Quijote (6 capítulos) CopyLeft   ****-(2)
Este ensayo parte del supuesto de que Cervantes expresa en el Quijote sus ideas sobre el lenguaje. La premisa básica es que Cervantes se sirve de su protagonista demostrando que el problema más serio con el que se enfrenta es su particular forma de relacionar el lenguaje con la realidad.
Cap 5 Notas
  "" [1] Con la posible excepción del episodio de los Galeotes. [2] W. Hamilton Fyfe, trans. “Aristotle, The Poetics ; Longinus, on the Sublime ; Demetrius, on Style ” (Cambridge: Harvard U.P., 1960) p.81. Mi traducción. [3] Mi traducción
Autor: Fernando Rubio - 18 de Agosto de 2006
¿Violencia de género? (5 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
Llevamos ya un cierto tiempo intrigados, llenos de dudas y cautelas ante la presencia creciente de este sintagma nominal, violencia de género, preguntándonos si es correcto o simplemente adecuado su uso, o bien si se trata, una vez más, de un caso también de violencia o agresión, por ignorancia o descuido, contra nuestra propia lengua.
Cap 5 Conclusiones
  parezca "que chirría en español" (como a Camilo Valdecantos), cuando la consideren "pésima traducción del inglés: meliflua y blandurria además" (como dice Álex Grijelmo), o a causa de su "literalidad sin duda anómala y chirriante" y de su "fealdad intrínseca" (en palabras de Vicente Molina Foix); pero
Cap 2 Opiniones en contra
  que las feministas españolas prefieran la expresión "violencia de género" (pésima traducción del inglés: meliflua y blandurria además) a fórmulas más descriptivas y contundentes en español, y menos candorosas, como "violencia machista" o "violencia sexista", o "violencia de los hombres". El complejo de inferioridad
Autor: Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
La poesía en el desierto postmoderno (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Hablaremos de "La Poesía en el Desierto Postmoderno". Aclaramos que entenderemos por poesía a la lírica, ese inveterado género que según la historia de la literatura es uno de los más antiguos y universales. Luego definiremos el término "Desierto Postmoderno" en la perspectiva de alguien que ve a la Postmodernidad como una explosión.
Cap 5 Bibliografía
  "" Aristóteles. (1982). Poética .Traducción de Juan David García Bacca. Caracas: Ediciones de la Universidad Central de Venezuela. Adorno, T. (1978). Notas sobre arte y literatura . Barcelona: Editorial Alfa. Bachelard, G. (1975). La llama de una vela. Caracas : Monte Avila
Autor: Celso Medina - 24 de Agosto de 2006
Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital (5 capítulos) CopyLeft   ****-(4)
El desarrollo de los medios informáticos y de las nuevas tecnologías en la red ha transformado de un modo sustancial la configuración de la cultura y de la información, generando nuevos usos de la lengua escrita y creando nuevas formación de comunicación humana.
Cap 4 Notas
  . 423-424. [3] Este problema ya fue planteado en 1996 por Xosé Castro Roig durante el Congreso de la Asociación estadounidense de traductores (ATA), celebrado en Colorado (EE.UU); . Publicación electrónica en: http://www.xcastro.com/neutro.html . [4] Cfr. J. Pi Llorens (2001): “La traducción
Cap 5 Bibliografía
  . CASALS, R. (1988): Acrónimos coincidentes en artes gráficas e informática. Howson-Algraphy. DERRIDA, J. (1972): La Dissemination. París: Editions deu Seuil (traducción española. Madrid: Fundamentos. 1975). ECO, U. (1996): “From Internet to Gutenberg”. Conferencia pronuniciada en The
Autor: Ana María Calvo Revilla - 08 de Septiembre de 2006
De la periferia al centro a través de la ironía y la parodia: Ejemplos de la España postmoderna (5 capítulos) CopyLeft   ****-(1)
A través del humor y de los comentarios refractados, la película La ley del deseo (1987) del cineasta Pedro Almodóvar y la novela Una mala noche la tiene cualquiera (1982) del escritor Eduardo Mendicutti, cuestionan una serie de aspectos políticos, sociales y culturales de la sociedad española. Estas obras logran subvertir ciertas ideologías hegemónicas de la España de los años ochenta.
Cap 4 Notas
  en un proceso en desarrollo de dar y recibir [y donde] el significado no es ni impuesto ni absorbido de manera pasiva, sino aparece como una lucha o negociación entre marcos competitivos de referencia, motivación y experiencia" (Storey 68 traducción propia). Según Christine Gledhill en su estudio
Cap 3 Una mala noche la tiene cualquiera
  política de manera definida debido a su meta de retar la visión machista del mundo, en otras palabras, "el feminismo tiene una clara agenda política de resistencia" (Hutcheon, The Politics ... 142, traducción propia). Mediante el feminismo se han tratado de identificar algunas maneras de retar
Autor: Julieta Omaña Andueza - 05 de Septiembre de 2006
<< 1 2 3  4  5 6 7 8 >>