Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de traduccion

Monografías de traduccion

303 monografías de traduccion encontrados(0.028 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 4 5 6 7  8  9 10 11 12 >>
Al otro lado. Yanitzia Canetti entre la mística y el postmodernismo (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La autora Yanitzia Canetti, nacida en Cuba en 1967 y residente en los Estados Unidos, publica en 1997 su novela Al otro lado que sorprende al público por su calidad literaria. Se habla de una obra madura y muy profundamente elaborada en la que se distingue una voz propia que no se esperaba de una autora tan joven.
Cap 6 Notas
  "" (1) Cita original “Legitimitätsanspruch” (la traducción de las citas siguientes son de la autora) (2) Cita original “Kreuzzug der zehn bis zwölf Weltweisen” (3) Cita original “mystischer Unfug, nebulöse Mystik, Subjektivismus, Weltflucht und Irrationalismus” (4) Cita original
Autor: Annegret Thiem - 27 de Septiembre de 2006
Eufemismo y erotismo: el Ragionamento della Nanna e della Antonia (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Keith Whinnom1 nos enseñó a leer la poesía de cancionero con ojos bien distintos a los de la mirada de la crítica moderna, tan y tan impregnada de prejuicios.
Cap 6 Bibliografía citada
  ), The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Madison, 1990. Aretino, Pietro; "Ragionamento della Nanna e della Antonia" en La letteratura italiana storia e testi , vol. 26, tomo II, R. Ricciardi Editore, Verona, 1976. Aretino, Pietro; Sonetos sobre los XVI modos (edición y traducción
Cap 5 Notas complementarias.
  and, figs." (Cito por la traducción anglo-catalana de Michael Salomon en op. cit ., pp. 20-21). La explicación de todo ello la da Gordonio, en el Lilium medicinae , VII: "Los cibos que esfuerçan el coitu son éstos: Toda carne, los meollos de los páxaros e de las palomas, carnes de cabrito
Autor: Ingrid Vindel Pérez - 04 de Septiembre de 2006
El juego de apariencias y realidades en la estructuración de la leyenda de los siete infantes de Lara (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Es de todos conocido el argumento que da cauce a la legendaria historia de la desaparición de los siete mozos que constituyen, en la voz del romance, la flor del alfoz de Lara, cuyas cabezas presididas por las de su fiel ayo Muño Salido son presentadas por Almanzor a un padre que, al reconocerlas, prorrumpe en uno de los más espléndidos plantos de nuestra literatura.
Cap 2 Hechos frente a palabras
  banales y exteriores. El interpretar las actitudes de doña Lambra desde los parámetros castellanos donde todo gesto o palabra de la mujer tiene una traducción inmediata en hechos (como hemos visto por la reacción de los infantes a la sugerencia de su madre de no acudir a los juegos), y no desde
Cap 4 Sangre aparente y sangre real (II)
  sometido su señorío los infantes, lo que la reduce a tal condición. La traducción a su lenguaje de realidad del lenguaje figurado de su tía será, pues, la empresa a que se dediquen los infantes en su réplica que, ya de entrada, traduce a la pluralidad del linaje, el oprobio lanzado al hermano menor
Autor: Mª de los Reyes Nieto Pérez - 07 de Septiembre de 2006
Oscar Wilde (1854-1990) (6 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Hablemos de Oscar Wilde (1854-1900). Pero hagámoslo con la alegría de quien se prepara a dedicar una canción, una canción para uno de los más grandes poetas de este siglo, y por lo tanto, uno de los más agudos y lúcidos visionarios de nuestra época.
Cap 6 Notas
  de emancipación de la mujer en Europa, América y Australasia. 1840-1920 . (Madrid: Siglo XXI. 1980). P. 35. WILDE, Oscar. Epistola: In Carcere et Vinculis ("De Profundis") . (Barcelona: Seix Barral. 1981. Traducción de José Emilio Pacheco.) Pp. 36-37. WALSH, David. "Oscar Wilde´s
Autor: Rodrigo Quesada Monge - 30 de Agosto de 2006
La Voluntad de Azorín y la renovación de la novela española a principios del siglo XX (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La nueva novela del siglo XX se ubica en la confluencia de géneros, en un espacio ‘bastardo’ y nunca hollado, que se caracteriza por la mezcla incondicional de discursos, ficcionales y no ficcionales; y por la descomposición premeditada de la unidad narrativa que había sustentado un mismo modelo narrativo levemente modificado desde el Renacimiento.
Cap 5 Motivos para un centenario
  , San Miguel de los Reyes): se trata de la primera traducción de la novela: La volontà. Con una brillante introducción de J. A. González Sainz, de la cual nos hacemos eco en nuestro análisis; el texto ha sido magistralmente traducido por Lia Ogno, y editado en Le Lettere, dentro de la colección
Autor: Juan María Calles - 27 de Septiembre de 2006
Espectáculo e identidad cultural en la trilogía de Esquilo, la Orestíada (7 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
Como en el caso de otros autores clásicos, la información con la que contamos sobre Esquilo depende de un largo periplo de más de dos mil años, donde se entrecruzan traducciones, referencias bibliográficas de otros autores, recopilaciones, etc., en una transmisión de desigual fortuna no sólo para poetas contemporáneos, sino para obras o aspectos de la vida del mismo autor.
Cap 7 Bibliografía
  . Esquilo (1997): Tragedias I (Los Persas) , Madrid, CSIC. García Gual, C. (1997): Diccionario de mitos, Barcelona, Planeta. Gil, L. (1975): Trasmisión mítica , Barcelona, Planeta. Hegel, G. W. F. (1989): Lecciones sobre la estética* , traducción de Alfredo Brotóns Muñoz, Madrid
Autor: Alberto Fernández Hoya - 25 de Octubre de 2006
Secretos de Windows XP (43 capítulos) Copyright   ****-(777)
Pequeños trucos que mejoran y agilizan el uso de Windows XP.
Cap 3 Activación de Windows XP (Traducción del documento de Microsoft
  El pirateo de software es un problema a nivel mundial que repercute negativamente en los desarrolladores de software, distribuidores, profesionales del soporte, y lo más importante: los consumidores. Una forma de piratería, estimada por encima del 50%, es conocida como 'copia casual' La copia casual
Autor: UnedHistoria - 23 de Agosto de 2005
Formas de comunicación en «Las guerras de nuestros antepasados» (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En los momentos en que nos encontramos resulta ya un tanto anacrónica la polémica sobre si verdaderamente la motivación que induce al artista a crear la obra es exclusivamente la realización de sí mismo o es la exteriorización de una mirada nueva sobre la naturaleza de las cosas.
Cap 6 Notas
  , el destinatario. 38 JAUSS, ob. cit., pág 56. La traducción del texto francés es de la autora de este artículo. 39 DELIBES, Las guerras, pág. 15. 40 Ob. cit., pág. 169. 41 DELIBES, Las guerras, pág. 170. 42 JAUSS, ob. cit., pág. 148. 43 En el estudio de la particularidad coloquial
Autor: María Dolores de Asís Garrote - 20 de Agosto de 2006
Los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación (7 capítulos) CopyLeft   *****(4)
Curiosamente, nuestros periódicos de ámbito nacional comenzaron a escribir Bernabéu (acentuado) mucho antes de que la Real Academia diera a la luz (a finales de 1999) las nuevas normas ortográficas.
Cap 5 Nombres de equipos deportivos [10]
  oído contribuye como puede a nuestro uso del lenguaje, conservamos con frecuencia el femenino para tres de los equipos mencionados ( Juventus, Roma, Fiorentina ), que son los que terminan en -a o tienen traducción española al femenino, pero convertimos casi siempre en masculinos, como si de equipos
Autor: Ana M. Vigara Tauste - 30 de Agosto de 2006
El origen de las cosas (72 capítulos) Creative Commons   ****-(157)
Una de las características que diferencian al hombre como ser racional o como ''homo sapiens'' de los demás seres de la creación, es su capacidad de lograr inventos. Desde los comienzos de la aparición del hombre, éste se ha esforzado por realizar elementos que hagan más fáciles algunas tareas, o que resuelvan problemáticas que se les presentaban y a las que había que buscarles una solución.
Cap 15 La Moneda
  . Muy interesante por tratarse de Constantino I el Grande y no alguno de sus varios hijos. Otro detalle importante es el sitio de acuñación, Tesalónica en Macedonia y más aún la tercera oficina lo que la convierte en una edición rara.   A continuación la traducción de las siglas: DN
Autor: Nidia Cobiella - 30 de Septiembre de 2005
<< 4 5 6 7  8  9 10 11 12 >>