Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Monografías de traduccion tecnica

Monografías de traduccion tecnica

103 monografías de traduccion tecnica encontrados(0.044 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>
La metáfora y los estudios de traducción (25 capítulos) CopyLeft   *****(4)
La formulación del concepto de figuración se realiza mediante el establecimiento de una diferenciación básica entre ''significado central'' o ''primario'', ''significado literal'' y ''significado figurado'', que abarcarían las tres posibilidades de explotación semántica que puede llegar a lograr un término (pág.87).
Cap 7 Van Den Broeck 1981
  "" La primera reacción a las teorías de DAGUT no se hace esperar: en 1981 VAN DEN BROECK publica un artículo sobre la traducibilidad de la metáfora como ejemplo patente de frontera en la posibilidad de traducción. La primera afirmación del autor confirma la posibilidad evidente de generalizar
Cap 1 Ogden & Richards 1923/1984
  "" OGDEN y RICHARDS 1 entremezclan en su obra de modo algo caótico los problemas que reúne la metáfora, pero se quedan en una pura mención, sin analizar la causa de su inequivalencia o sus soluciones (pág.242): "(...) la traducción puede resultar o fracasar debido a varias razones
Cap 23 Conclusión
  nuestros modelos metafísicos acerca del mundo los que determinan esos trazados conceptuales. En cuanto a las conclusiones que atañen a los Estudios de Traducción, extraemos varias: 1. La metáfora, al basarse en lo que BLACK denomina "systems of commonplaces" (que equivale a los supertipos
Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006
Algunas consideraciones acerca de la conformación técnica de la pintura teatral española en el siglo XIX (5 capítulos) CopyLeft   *****(2)
Se entiende por escenografía la labor de creación y diseño del decorado para una puesta en escena, es decir «todo el conjunto de elementos pintados o plásticos que en el teatro concurren a reconstruir idealmente el ambiente donde se representa la acción»1, identificando el espacio escénico como un lugar concreto, el medio físico de un evento dramático determinado.
Cap 5 Notas
  formale e materiale del teatro , Venezia, 1794. Hemos utilizado la traducción al español realizada por el académico de San Fernando José Ortiz y Sanz, basada en ambas ediciones de la obra original (1771 y 1794): MILIZIA, Francisco, El Teatro, Obra escrita en italiano por D¼ y traducida al español
Cap 2 Sobre la pintura de escena. Apuntes sobre la evolución escenográfica
  : escena y graphoo : describir—, en sentido etimológico, la schenografia era el arte de ordenar la escena y, en particular, la técnica pictórica del lugar escénico que concernía al arte de realizar las decoraciones 13 , en cuyas competencias descansaba la dimensión visual del espectáculo
Cap 3 De la escena central, del perspectivismo exaltado y de la reconsideración
  de autores como Bails, quien expresa esa reconducción de las posibilidades prácticas de la técnica ilusionista hacia la verosimilitud escénica propugnada por la ilustración que inician el camino hacia el realismo ilusionista, cimiento de la escenografía decimonónica. En otro orden de cosas
Autor: Juan P. Arregui - 30 de Agosto de 2006
Requisitos uniformes para la entrega de los manuscritos a las revistas biomédicas (38 capítulos) Creative Commons   ****-(9)
Esta es una traducción al español de los "Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication" El comité editorial de Acimed preparó esta traducción con el apoyo del Departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) por intermedio de la licenciada Mayda Jiménez Lafranqui. El CIDRM no ha avalado, ni aprobado el contenido de la presente traducción.
Cap 37 Uso, distribución y traducción
  la traducción o aprobar las versiones traducidas del documento. Por ello, toda traducción debe incluir en lugar destacado la siguiente afirmación: Esta es una traducción al (escribir idioma) de los "Requisitos uniformes para la presentación de los manuscritos a las revistas biomédicas". (Nombre
Cap 4 Colaboradores
  Los colaboradores que no cumplan los criterios de autoría deben mencionarse en la sección de agradecimientos. Pueden reconocerse personas que brindaron asistencia puramente técnica, ayuda en la redacción del trabajo o al jefe de un departamento por su apoyo de forma general. Deben reconocerse
Cap 25 Métodos
  a las mujeres.El principio guía es la claridad sobre cómo y por qué se realizó el estudio de una forma en particular. Si los autores emplean variables como la raza o el origen étnico, deberán definir cómo se midieron las variables y justificar su importancia.**Información técnica**---Se identificarán
Autor: Acimed - 28 de Diciembre de 2005
Estudios sobre la metáfora (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos al hecho de que la cantidad de material monográfico existente sobre la metáfora es ingente mientras que las investigaciones sobre la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales.
Cap 5 La metafora como fenómeno interlingüístico: estud
  "" Los autores que se han centrado en el área de la traducción de la metáfora parecen estar radicalmente divididos en cuanto a principios básicos. Puesto que apenas coinciden en sus aproximaciones, hemos decidido incluir una sección en este capítulo que dé una visión general del estado
Cap 1 Sobre la Metafora
  la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales. En nuestra opinión, cometeríamos un grave error si no mencionáramos las diferentes teorías que existen sobre la metáfora, al tener que referirnos a ellas continuamente en este trabajo
Cap 2 La Metafora y los investigadores
  . Semántica de la metáfora: KITTAY, WAY. Poder creador de la metáfora: RICOEUR, TURBAYNE. Respecto a los autores a los que hemos tenido acceso que han tratado la traducción de esta figura (ya sea en libros o en artículos), son los siguientes (por orden alfabético): ALVAREZ, AZAR, DAGUT
Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006
Introducción al Justo a Tiempo (Just In Time) (6 capítulos) Creative Commons   **---(2)
Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “Just In Time“, cuya traducción podemos denotar como “Justo A Tiempo“. Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo a tiempo, bien para la fabricación o para el servicio al cliente“.
Cap 1 El nacimiento del Just In Time
  Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “//Just In Time“//, cuya traducción podemos denotar como “//Justo A Tiempo“. // Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo  nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo
Cap 4 Relación proveedor-cliente
  significar que tendremos que interrumpir nuestro propio suministro, siempre que el trabajo de base se haya realizado correctamente. Significa que hay que crear una buena relación con los proveedores, proporcionándoles asistencia técnica cuando sea necesario y comprobando que los proveedores elegidos sean
Autor: Iván Escalona - 10 de Abril de 2006
Amor, muerte y locura en La Chevelure, un relato fantástico de Maupassant (5 capítulos) CopyLeft   *****(1)
La misteriosa realidad de la locura aparece ante el lector desde las primeras frases del relato de Maupassant titulado La Chevelure (1884). El relato se abre, en efecto, con la descripción del personaje principal encerrado entre las cuatro paredes de una siniestra habitación, en un asilo psiquiátrico.
Cap 4 Notas
  "" [1] MAUPASSANT, Guy de, : “La Chevelure”, in Apparition et autres contes d’angoisse . Paris : Flammarion, 1987, p.73. La traducción es nuestra. [2] El texto original dice : “ Et le fou, assis sur une chaise de paille, nous regardait d’un oeil fixe, vague et hanté (...) Sa Folie, son
Cap 2 La organización narrativa en La Chevelure y la estrategia del relato
  "" La estrategia narrativa del relato enmarcado o insertado “dentro de otro relato” ha sido empleada por Maupassant en muchos de sus cuentos. Recordaremos, por ejemplo, Le Loup , Sur l’eau , Le Tic , L’Enfant , Apparition , Magnétisme, Lui? , etc. Esta técnica pone en relación dos niveles
Autor: Juan Herrero Cecilia - 25 de Octubre de 2006
¡Tod@s expert@s! Redes de intercambio de saberes tecnocientíficos (6 capítulos) Copyright   -----(0)
Quisiera por lo tanto partir ahora de un conjunto de apuntes generales, de una veloz observación del proceso de cristalización de una inteligencia colectiva en torno al ciberespacio, para intentar argumentar la necesidad de redes de intercambio de saberes tecno-científicos.
Cap 5 Saberes tecno-científicos en red
  de los circuitos académicos de aprendizaje y/o de las trayectorias individualizadas de iniciación, como contribución (si bien mínima) a la constitución real de esta inteligencia colectiva cuya ebriedad Internet y el software nos permiten saborear.---//Traducción castellana//: [[mailto
Cap 6 Notas al pie
  , //The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier//, HarperPerennial Paperback, 1993. [//N. de la T.// Hay traducción castellana: //La comunidad virtual//, Gedisa, 1996. El propio Rheinglod puso a disposición de todo el mundo una versión completa en línea de su libro en http
Autor: Aris Papathéodorou - 20 de Diciembre de 2005
Interpretación del Lazarillo de Tormes (6 capítulos) CopyLeft   **---(2)
Lo que pretendo en este trabajo es profundizar en el conocimiento de la forma y del significado de la obra cumbre del Renacimiento español. Tal tarea ha sido intentada por casi todos los que se han ocupado del Lazarillo desde presupuestos literarios muy diferentes.
Cap 5 Bibliografía
  ”. Publications of the Modern Language Association of America, XLII (1927): 404-421. Erasmo, Desiderio, Stultitiae laus. Elogio de la estupidez. Traducción de Tomás Farrego. Madrid, Akal, 2004. Ferrer-Chivite, Manuel, “Sobre un Ur-Lazarillo con ocho tratados”. En Siglos dorados. Homenaje
Cap 4 En cuanto al contenido (II)
  parece decisiva para un correcto entendimiento de la unidad y de la estructura del libro... «La honra cría las artes»: la deshonra de el «caso»... ha engendrado la novela... la técnica selectiva del Lazarillo recuerda la de algunas obras de justificación histórica... en que insistencias y silencios
Autor: Francisco Calero - 17 de Octubre de 2006
La esencia del habla: el habla de la esencia (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El presente trabajo se plantea el análisis filosófico de las 3 conferencias M. Heidegger que componen su tema “La esencia del habla”. Se convierte en la posibilidad de hacer una experiencia con el habla, desde el ámbito, la región del habla; no sobre ni acerca del habla.
Cap 2 Antecedentes
  , la obra de arte, la técnica y das Gestell. Del tema sobre el lenguaje, merece destacarse el libro “De camino al habla” que contiene la conferencia objeto de este trabajo: “La esencia del habla”. Se toma la versión castellana de Ives Zimmermann, 1 Odos, Barcelona, 1987. Traducción sacada de la 6
Cap 6 Referencia bibliografica
  "" Heidegger, Martin. De camino al habla. Conferencia “La esencia del habla”. Versión castellana de Ives Zimmermann, 1 Odos, Barcelona, 1987. Edición realizada de la traducción 6ª edición alemana Editorial Gunter Neske, Pfullingen, 1979
Cap 3 Primera Conferencia
  la falta la palabra dice la traducción de I. Zimmerman; Que cosa alguna sea allí donde falla la palabra, traduce Jaime Hoyos, SJ, diferenciando fehlen (faltar) y Brechen (fallar). En su versión original la expresión es wort gebricht (falla la palabra). Atenidos a esto último la palabra se rompe
Autor: Gloria Inés González Ramírez - 18 de Agosto de 2006
Los 7 Saberes (40 capítulos) CopyLeft   ****-(36)
Los siete saberes necesarios a la educación del futuro. Ideas e opiniones expresadas en esta obra del autor que no necesariamente reflejan los puntos de vista de la UNESCO.
Cap 1 Datos del curso
  Traducción Mercedes VALLEJO-GOMEZ ---Profesora de la UPB – Medellín, Colombia ---Con la colaboración de Nelson Vallejo-Gómez y Françoise Girard ------Las ideas e opiniones expresadas en esta obra son las del autor y no reflejan necesariamente los puntos de vista de la UNESCO. ------Publicado
Cap 29 ENSEÑAR LA COMPRENSIÓN
  de la educación para el futuro. ------Recordemos que ninguna técnica de comunicación, del teléfono a Internet, aporta por sí misma la comprensión. La comprensión no puede digitarse. Educar para comprender las matemáticas o cualquier disciplina es una cosa, educar para la comprensión humana es otra; ahí
Cap 6 El talón de Aquiles del conocimiento
  de percepción que sin embargo nos llegan de nuestro sentido más fiable, el de la visión. Al error de percepción se agrega el error intelectual. El conocimiento en forma de palabra, de idea, de teoría, es el fruto de una traducción/reconstrucción mediada por el lenguaje y el pensamiento y por ende
Autor: Edgar Morin - 05 de Octubre de 2005
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>