Monografías de traduccion tecnica
103 monografías de traduccion tecnica encontrados(0.044 segundos)
La metáfora y los estudios de traducción
(25 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (4)
|
||||||||||||
| La formulación del concepto de figuración se realiza mediante el establecimiento de una diferenciación básica entre ''significado central'' o ''primario'', ''significado literal'' y ''significado figurado'', que abarcarían las tres posibilidades de explotación semántica que puede llegar a lograr un término (pág.87). | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006 |
Algunas consideraciones acerca de la conformación técnica de la pintura teatral española en el siglo XIX
(5 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||||||||||
| Se entiende por escenografía la labor de creación y diseño del decorado para una puesta en escena, es decir «todo el conjunto de elementos pintados o plásticos que en el teatro concurren a reconstruir idealmente el ambiente donde se representa la acción»1, identificando el espacio escénico como un lugar concreto, el medio físico de un evento dramático determinado. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Juan P. Arregui - 30 de Agosto de 2006 |
Requisitos uniformes para la entrega de los manuscritos a las revistas biomédicas
(38 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (9)
|
||||||||||||
| Esta es una traducción al español de los "Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals: Writing and Editing for Biomedical Publication" El comité editorial de Acimed preparó esta traducción con el apoyo del Departamento de Traducciones del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) por intermedio de la licenciada Mayda Jiménez Lafranqui. El CIDRM no ha avalado, ni aprobado el contenido de la presente traducción. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Acimed - 28 de Diciembre de 2005 |
Estudios sobre la metáfora
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos al hecho de que la cantidad de material monográfico existente sobre la metáfora es ingente mientras que las investigaciones sobre la traducción de esta figura hasta ahora son escasísimas, breves y, salvo alguna honrosa excepción, muy superficiales. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Eva Samaniego Fernández - 22 de Agosto de 2006 |
Introducción al Justo a Tiempo (Just In Time)
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||||||
| Las siglas J.I.T. se corresponden a la expresión anglosajona “Just In Time“, cuya traducción podemos denotar como “Justo A Tiempo“. Y precisamente la denominación de este novedoso método productivo nos indica su filosofía de trabajo: “las materias primas y los productos llegan justo a tiempo, bien para la fabricación o para el servicio al cliente“. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Iván Escalona - 10 de Abril de 2006 |
Amor, muerte y locura en La Chevelure, un relato fantástico de Maupassant
(5 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (1)
|
||||||||
| La misteriosa realidad de la locura aparece ante el lector desde las primeras frases del relato de Maupassant titulado La Chevelure (1884). El relato se abre, en efecto, con la descripción del personaje principal encerrado entre las cuatro paredes de una siniestra habitación, en un asilo psiquiátrico. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Juan Herrero Cecilia - 25 de Octubre de 2006 |
¡Tod@s expert@s! Redes de intercambio de saberes tecnocientíficos
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Quisiera por lo tanto partir ahora de un conjunto de apuntes generales, de una veloz observación del proceso de cristalización de una inteligencia colectiva en torno al ciberespacio, para intentar argumentar la necesidad de redes de intercambio de saberes tecno-científicos. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Aris Papathéodorou - 20 de Diciembre de 2005 |
Interpretación del Lazarillo de Tormes
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||||||
| Lo que pretendo en este trabajo es profundizar en el conocimiento de la forma y del significado de la obra cumbre del Renacimiento español. Tal tarea ha sido intentada por casi todos los que se han ocupado del Lazarillo desde presupuestos literarios muy diferentes. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Francisco Calero - 17 de Octubre de 2006 |
La esencia del habla: el habla de la esencia
(6 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| El presente trabajo se plantea el análisis filosófico de las 3 conferencias M. Heidegger que componen su tema “La esencia del habla”. Se convierte en la posibilidad de hacer una experiencia con el habla, desde el ámbito, la región del habla; no sobre ni acerca del habla. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Gloria Inés González Ramírez - 18 de Agosto de 2006 |
Los 7 Saberes
(40 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (36)
|
||||||||||||
| Los siete saberes necesarios a la educación del futuro. Ideas e opiniones expresadas en esta obra del autor que no necesariamente reflejan los puntos de vista de la UNESCO. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Edgar Morin - 05 de Octubre de 2005 |

(9)
