Inicio / Wikis / Tutoriales / Cómo traducir un programa - CÓMO TRADUCIR

Cómo traducir un programa - CÓMO TRADUCIR

(4 opiniones)
Tutorial creado por
20 de Diciembre de 2004
Programación web
Para explicar lo siguiente, vamos a utilizar principalmente un editor de recursos, en concreto el programa Exescope, [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura0.htm [ver captura], ]]aunque también podriamos usar igualmente el programa Resource Hacker. Al "abrir" los archivos EXE y DLL nos podemos encontrar (en la mayoría de los casos) con dos estilos diferentes, en función de que los archivos abiertos estén compilados con Basic o con Delphi (los dos lenguajes de programación más utilizados) y que a efectos didácticos vamos a denominar respectivamente Tipo 1 y Tipo 2.
TIPO 1 (Basic)
Es el más manejable y por lo tanto, el mejor desde el punto de vista del traductor. De este tipo son los archivos ejecutables de los programas WinZip y ZoneAlarm, entre otros. Si utilizamos de ejemplo el archivo ejecutable del primero (Winzip32.exe) y lo editamos con Exescope veremos esto [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura1.htm [Ver captura 1]]]. Al desplegar la raíz Resources (recursos) nos encontramos una serie de sub-apartados, algunos de los cuales son los que interesan para nuestra labor. En este caso concreto, nos interesan los siguientes:
AVI (también puede ser GIF) --> Aquí tenemos los ficheros en formato .avi ó .gif con las animaciones que se pueden ver en el programa [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura2.htm [Ver captura 2]]]. Desde el editor de recursos podemos exportarlas (extraer del ejecutable) y con la herramienta adecuada, hacer las modificaciones que deseemos para, a continuación, importarlas de nuevo dentro del ejecutable.
BITMAP --> Aquí están los archivos de mapas de bits que contienen las imágenes que el programa muestra [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura3.htm [Ver captura 3]]]. Se pueden exportar como archivos .bmp, modificar con un editor tal como el Paint que trae Windows (por ejemplo) y volver a importarlo dentro del ejecutable. Al hacer esto hay que tener en cuenta no modificar el tamaño de la imagen.
MENU --> Nos muestra los menús del programa en esquema de árbol [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura4.htm [Ver captura 4]]]. Estos menús pueden ser los que aparecen en la barra de menús (el típico de la parte superior de la pantalla), el menú contextual (el que aparece cuando hacemos clic con el botón derecho del ratón) o cualquier otro tipo de menú desplegable. Para modificarlo hay que resaltar el término que deseamos cambiar y escribir. El tamaño y disposición se adapta automáticamente a la extensión de término escrito, por lo cual, no hay que preocuparse por este aspecto. Observaremos que, muy a menudo, aparece delante o en medio de los términos o frases el símbolo &, esto sirve para indicar que el caracter siguiente al símbolo es la tecla de acceso rápido y por lo tanto en el programa aparecerá subrayada. Hay que tener cuidado de que en una misma rama del menú no aparezca la misma letra marcada en dos opciones distintas.
DIALOG --> Como podemos deducir, aquí encontramos los cuadros de diálogo del programa [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura5.htm [Ver captura 5]]] que podremos ver de forma gráfica gracias al editor de diálogos de Exescope [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura6.htm [Ver captura 6]]]. Es donde más trabajaremos, puesto que no solo hay que traducir sino que además, en algunos casos, habrá que modificar la disposición de los elementos del cuadro del diálogo para que se visualicen correctamente. Esto es debido a que casi todas las palabras en español ocupan más espacio físico que los términos equivalentes en inglés y en los cuadros de diálogo (al contrario de lo que sucedía con los menús) no se produce el redimensionado automático, por lo cual debemos hacerlo manualmente, modificando la disposición original de los elementos. Esto se puede hacer de dos maneras:
1.- Redimensionando directamente con el editor de diálogo, mediante el simple procedimiento de pulsar y arrastrar [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura7.htm [Ver captura 7]]].
2.- Mediante la modificación de los valores que se pueden ver en la parte superior del cuadro derecho de Exescope, donde se puede indicar la posicion (X,Y) y el tamaño (Width->Ancho y Height->Alto) que debe tener el elemento que tengamos seleccionado en ese momento [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura8.htm [Ver captura 8]]].
STRING --> Aquí están las frases o palabras que aparecen en los cuadros de aviso y error, en la barra de estado, en los "tools tips" (que són estos cartelitos explicativos que aparecen al poner el puntero sobre un icono o una función del programa), etc... [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura9.htm [Ver captura 9]]]. Muchas de estas frases o palabras no las veremos casi nunca, puesto que solo aparecen en casos muy específicos y que normalmente no se dán. Aquí, igual que con los menús, no hay que preocuparse de las dimensiones y/o posición, la única e importante precaución a tener en cuenta es no modificar nada más que los textos. No debemos cambiar el orden, ni los números identificativos, ni la coma que les sigue, así como tampoco símbolos como "%s", "%d", "$0A", "$0D" ó similares. Sí podemos cambiar de posición el símbolo &, que tiene aquí la misma función que en los menús.
CURSOR --> Aquí están los cursores del programa [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura10.htm [Ver captura 10]]]. Se pueden exportar e importar.
ICON --> Aquí están los iconos [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura11.htm [Ver captura 11]]]. También se pueden exportar e importar.
En el archivo del ejemplo no está, pero en otros puede aparecer este apartado:
DIALOGDATA --> Aquí están las frases/palabras que aparecen en los cuadros de diálogo desplegables [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura12.htm [Ver captura 12]]] y son iguales a las que aparecen en string.
Podemos encontrar algunos otros tipos de apartados pero o bién no pueden editarse para modificarlos o no interesa hacerlo, ya que el resultado no se apreciará.
TIPO 2 (Delphi)
Este otro tipo es un más complejo de manejar, pero igualmente factible. De este tipo son los ejecutables de, por ejemplo, los programas editores de recursos, Exescope y ResHacker y al abrirlos encontraremos prácticamente las mismas clases de recursos. La diferencia estriba en que los cuadros de diálogo están en el apartado llamado RCData y no se presentan gráficamente, sino como una relación de ordenes escritas una trás la otra [[http://hispanicoweb.net/tutorial/captura13.htm [Ver captura 13]]].
Aquí hay que buscar las frases/palabras que están entre comillas simples y que son los elementos a traducir (ejemplo: Caption = 'About...' ó Hint = 'About...'). Algunos ejecutables de este tipo no permiten escribir más caracteres de los que tiene la palabra o frase en inglés. Es decir, si vemos 'About...' se puede escribir, como mucho, ocho caracteres, pero si se usa alguno menos los sobrantes se pueden utilizar en la siguiente palabra/frase.
Aunque es algo más complicado, también se pueden modificar la posición y dimensiones de los diferentes elementos de un cuadro de diálogo. Para ello, una vez traducida la frase/palabra, buscamos unas líneas más arriba o abajo las siguientes expresiones:
Left = 27
Top = 128
Width = 241
Height = 15
 
Esto es equivalente a lo que vimos anteriormente como X, Y,Ancho y Alto. Por lo cual es posible modificarlos de igual forma que se redimensionaba por valores en el TIPO 1. La dificultad está en que para ver los resultados habrá que ejecutar el programa una vez modificado y habrá que buscar la pantalla en cuestión dentro del programa para así poder observar los resultados.
También puede ocurrir (esto es común para los dos tipos) que, una vez traducidos los archivos EXE y DLL del programa, al comprobar el resultado de nuestro esfuerzo, nos apercibamos que en el programa aparece algún texto sin traducir. Esto es debido (normalmente) a que este texto no traducido se encuentra en una parte del archivo diferente a la que contiene los recursos. En estos casos tenemos que recurrir al editor héxadecimal para abrir el archivo en cuestión y desde ahí buscar el texto y modificarlo, teniendo muchísimo cuidado de no modificar nada más y con la gran limitación de que aquí no podremos añadir ni un caracter más de los que tenga la palabra o frase en inglés.
Para facilitarnos un poco este tipo operaciones podemos ayudarnos del programa AnalogX TextScan 1.02. Este programa posibilita la extracción a un archivo .csv de todas las palabras o frases escritas dentro de un archivo EXE, DLL. etc, que sean legibles. Una vez que tengamos este archivo .csv lo renombraremos manualmente con la extensión .txt para poder leerlo con el Bloc de Notas y así seleccionar aquellas palabras/frases que queramos localizar y traducir.  Por último sólo tenemos que abrir con el editor héxadecimal el archivo EXE o DLL a traducir, y mediante la herramienta Buscar que tienen estos programas localizar facilmente la ubicación de la frase ó palabra a traducir.
Valora este capítulo: (4 opiniones)
Autor y licencia de 'Cómo traducir un programa - CÓMO TRADUCIR'
hispanicoweb.net Extraído de: http://foro.elhacker.net/index.php/topic,33324.0.html

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Opiniona sobre 'Cómo traducir un programa - CÓMO TRADUCIR' (4)

Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.

Opina sobre este tutorial



* Valoración:
* Nombre:
* Correo electrónico:
* Título:
* Comentario:

Wikis relacionados con 'Cómo traducir un programa - CÓMO TRADUCIR'

En este artículo se explica una sencilla manera para poder escuchar música en formato mp3... Más »
Cuando vamos al tema de PNL y ventas, realmente no carecemos de mecanismos que utilicen... Más »
Lo primero que sucede cuando se conecta la alimentación a su computadora es la ejecución... Más »
El presente estudio se preparó, hace aproximadamente un año, como una "lección" dentro del Programa... Más »
Incluso después de un programa de orientación, en pocas ocasiones los nuevos empleados están en... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?