La Guía del enROOTador para Linux
(73 capítulos)
    (0)
|
| Esta guía tiene por objetivo dar respuestas muy claras y concretas a los problemas que puede poner la instalación de Linux. Reagrupa los trucos y astucias dadas por los usuarios, leídas más frecuentemente en los grupos de noticias fr.comp.os.linux (f.c.o.l), fr.comp.os.linux.moderated (f.c.o.l.m) o en las Howto, documentos que indican como instalar, configurar o mejorar un elemento software o hardware dado. |
| Cap 11 |
Empezando
|
| |
", creada por Julien Simon y mantenida desde ahora por Eric Dumas es calurosamente recomendada, sobre todo si no sabe leer bien en inglés. Este fichero reune la traducción de consideraciones esenciales sobre **Linux**, así como numerosos trucos y astucias explicadas cotidianamente en los //grupos |
| Cap 14 |
The Linux Journal
|
| |
Una revista redactada en inglés y llamada //Linux Journal// fue lanzada en 1994, por iniciativa de los usuarios que trabajaban en la prensa informática en EEUU.Contiene artículos para lectores de distintos niveles y está hecha de forma que resulte útil a todos los usuarios de **Linux**.Se vende |
| Cap 22 |
Administración bajo Linux
|
| |
Bueno, comencemos por las cosas útiles: El teclado Español. Normalmente, las distribuciones lo configuran solas...pero nunca se sabe!Una vez registrado como //root//, escribe la orden siguiente:/usr/bin/loadkeys /usr/lib/kdb/keytables/es.map
.Ahora el teclado es español¡Atención, esto |
|
|
Autor: Eric Dumas - 14 de Febrero de 2006
|
Tutorial de OpenOffice.org
(8 capítulos)
    (2)
|
| ¿Qué es OpenOffice.org?
OpenOffice.org es una suite ofimática de código fuente libre basada en la suite StarOffice de Sun Microsystems con versiones para todos los sistemas operativos importantes. Podéis obtener más información en sus sedes electrónicas: OpenOffice.org (en inglés), OpenOffice.org en español y en Catalán. También existe una traducción del programa al gallego (OpenOffice.org en gallego), pero sólo para el sistema operativo Linux. |
| Cap 1 |
Introducción
|
| |
: OpenOffice.org (en inglés), OpenOffice.org en español y en Catalán . También existe una traducción del programa al gallego ( OpenOffice.org en gallego ), pero sólo para el sistema operativo Linux.
Consta de los siguientes programas:
OpenOffice.org Writer |
| Cap 5 |
Draw: el editor grafico
|
| |
, pero si te manejas mínimamente en inglés, puedes descargar A Beginners Guide to OpenOffice.org Draw para aprender a usar la aplicación. Se trata de un fichero de OpenOffice.org Draw con instrucciones sencillas para todos y diseños útiles para clases de física elemental |
| Cap 3 |
El procesador de textos (II)
|
| |
. Deberá estar resaltado el símbolo correspondiente de la barra de herramientas. 3. Abre el cuadro de diálogo Corrección automática. Selecciona las opciones siguientes y pulsa Aceptar:~- En la ficha Opciones, las casillas de las líneas Utilizar la tabla de sustitución e Iniciar todas las frases |
|
|
Autor: Wiki Books - 15 de Marzo de 2006
|
Trampa en el Cyberespacio
(17 capítulos)
    (0)
|
| Es también difícil ignorar la omnipresente y extraña confusión que nos incita a pensar que el único tipo existente de ordenador es el PC, por supuesto equipado con un chip de Intel, y que en ese PC sólo puede haber un programa indispensable, Microsoft Windows. |
| Cap 7 |
...no esta muy lejos
|
| |
Pero qué idiotas, dirá usted, quién puede dejarse hacer eso? Pues bien, permítame decirle que el mundo de los TecnoCretinos no está muy lejos. Hace dos años quise presentar a la UE una solicitud de financiación para la visita de un investigador inglés a nuestro laboratorio. Para eso busqué |
| Cap 5 |
Los fabricantes atrapados en la trampa
|
| |
a ayudarle a instalar su software, se encontrará obligado a hacerlo para no perder los clientes. No se preocupe, Microsoft tiene la solución: es suficiente leer unas frases que se encuentran en la licencia de Windows 95 de la cual reproduzco aquí un extracto:6. SOPORTE TÉCNICO. El soporte técnico |
| Cap 11 |
Lo que esta en juego: el control de la información
|
| |
de hacer pagar un impuesto sobre toda operación informática (un porcentaje sobre la transacción electrónica, ``vigorish'' en inglés), tal y como está escrito negro sobre blanco en una nota interna de Nathan Myrhuold, el CTO de Microsoft. Dicha nota forma parte ahora del dossier del DOJ y fue publicada |
|
|
Autor: Roberto Di Cosmo - 24 de Octubre de 2005
|
Cómo traducir un programa
(7 capítulos)
    (5)
|
| Debido a la gran cantidad de e-mails recibidos interesándose sobre el método para confeccionar traducciones de programas, nos hemos animado a escribir este modesto tutorial que, en un principio, sólo pretende ser una orientación básica que sirva a los interesados para iniciarse en esta materia. |
| Cap 4 |
QUÉ TRADUCIR
|
| |
) y que se puede editar desde el Bloc de Notas o Word (aunque lo suyo es usar un editor héxadecimal como Ultraedit). No tienen más dificultad que abrir el fichero en inglés y cambiar las frases y palabras por su traducción al español, renombrar el archivo, incorporarlo a la carpeta que contenga el resto |
| Cap 5 |
CÓMO TRADUCIR
|
| |
que además, en algunos casos, habrá que modificar la disposición de los elementos del cuadro del diálogo para que se visualicen correctamente. Esto es debido a que casi todas las palabras en español ocupan más espacio físico que los términos equivalentes en inglés y en los cuadros de diálogo |
| Cap 3 |
HERRAMIENTAS Y UTILIDADES PARA LA TRADUCCIÓN
|
| |
que no se pueden traducir con los editores de recursos. Se puede descargar la versión en inglés desde http://www.pspad.com/---Nota:[[http://hispanicoweb.net/traducc/PSPad.zip Su traduccion]]------AnalogX TextScan 1.02 - Freeware---Esta es una curiosa aplicación que sirve para extraer todos |
|
|
Autor: hispanicoweb.net - 20 de Diciembre de 2004
|